StudyEnglishWords

4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

'But marriage is not like that, Chief-Inspector.
– Но ведь в браке, главный инспектор, так не бывает.
There can be no rapture continued indefinitely.
Небо не может быть безоблачным вечно.
We are fortunate indeed if we achieve a life of quiet content, affection, and serene and sober happiness.'
Если кому-то из нас удается прийти к жизни, полной согласия, любви и безмятежности, спокойного счастья, можно считать, что ему здорово повезло.
He added.
'Perhaps you are married, Chief-Inspector?'
А вы, главный инспектор, – добавил он, – наверное, женаты!
Dermot Craddock shook his head.
'I have not have that good, or bad fortune,' he murmured.
– Такого везенья или невезенья на мою долю пока не выпало, – пробормотал Крэддок в ответ.
'In our world, the moving picture world, marriage is a fully occupational hazard.
– В нашем мире, я имею в виду мир кино, вступление в брак – это профессиональный риск.
Film stars marry often.
Кинозвезды вступают в брак довольно часто.
Sometimes happily, sometimes disastrously, but seldom permanently.
Иногда они бывают в нем счастливы, иногда он оборачивается катастрофой, но почти всегда оказывается делом временным.
In that respect I should not say that Marina has had any undue cause to complain, but to one of her temperament things of that kind matter very deeply.
В этом отношении причин жаловаться у Марины ничуть не больше, чем у остальных, но для человека с ее темпераментом такие вещи значат очень много.
She imbued herself with the idea that she was unlucky, that nothing would ever go right for her.
Она взяла себе в голову, что родилась под несчастливой звездой, что личная жизнь у нее так никогда и не сложится.
She has always been looking desperately for the same things, love, happiness, affection, security.
Она всегда страстно желала одного: любви, счастья, нежности, уверенности в завтрашнем дне.
She was wildly anxious to have children.
Она безумно хотела иметь детей.
According to some medical opinion, the very strength of that anxiety frustrated its object.
Но, как считают некоторые медицинские светила, сама сила этого желания делала цель начисто недостижимой.
One very celebrated physician advised the adoption of a child.
Один весьма уважаемый врач посоветовал ей усыновить ребенка.
He said it is often the case that when an intense desire for maternity is assuaged by having adopted a baby, a child is born naturally shortly afterwards.
Он сказал: иногда страстная жажда материнства отчасти гаснет, если усыновить ребенка, и тогда вскоре на свет может появиться свой собственный.
Marina adopted no less than three children.
Марина взяла на воспитание, если не ошибаюсь, троих детей.
For a time she got a certain amount of happiness and serenity, but it was not the real thing.
На время в ее доме поселились относительные счастье и безмятежность, но какая-то червоточинка оставалась.
You can imagine her delight when eleven years ago she found she was going to have a child.
Можете себе представить, в какой восторг она пришла одиннадцать лет назад, когда забеременела.
Her pleasure and delight were quite indescribable.
Восторг и предвкушение подлинного счастья были совершенно неописуемы.
She was in good health and the doctors assured her that there was every reason to believe that everything would go well.
На здоровье она не жаловалась, и доктора уверяли ее, что все будет в полном порядке.
As you may or may not know, the result was tragedy.
Не знаю, слышали вы или нет, но исход оказался трагическим.
The child, a boy, was born mentally deficient, imbecile.
Мальчик родился умственно отсталым, слабоумным.
The result was disastrous.
В результате – полная катастрофа.
Marina had a complete breakdown and was severely ill for years, confined to a sanatorium.
Марина была сражена наповал и несколько лет тяжело болела, ее поместили на исцеление в лечебницу.
Though her recovery was slow she did recover.
Выздоравливала она медленно, но в конце концов выздоровела.
Shortly after that we married and she began once more to take an interest in life and to feel that perhaps she could be happy.
Вскоре после этого мы поженились, и у нее снова проснулся интерес к жизни, ей снова стало казаться, что она сможет обрести счастье.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1