4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 94 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

She can never have another child herself, you see, and the only one she did have is batty.
Ведь рожать она больше не может, а тот ребенок, что все-таки родился, оказался недоразвитым.
I don't know if you knew that?'
Вы, наверное, про это слышали?
'I had heard it, yes.
– Слышал.
It's all very sad and unfortunate.
Печальная история, большое несчастье.
But after a good many years you'd think she'd forget about it a little.'
Но ведь прошло столько лет, казалось бы, это должно как-то забыться.
'She doesn't.
– Не забылось.
It's an obsession with her.
У нее это прямо болезнь.
She broods on it.'
Дети наводят ее на горькие мысли.
'What does Mr Rudd feel about it?'
– А как к этому относится мистер Радд?
'Oh, it wasn't his child.
– Ну, ребенок-то был не его.
It was her last husband's, Isidore Wright's.'
Отец – ее прежний муж, Изидор Райт.
'Ah yes, her last husband.
– Прежний муж.
Where is he now?'
Интересно, а где он сейчас?
'He married again and lives in Florida,' said Ella Zielinsky promptly.
– Снова женился и живет во Флориде, – без раздумья ответила Элла Зелински.
'Would you say that Marina Gregg had made many enemies in her life?'
– Как вы считаете, у Марины Грегг за ее жизнь набралось много врагов?
'Not unduly so.
Not more than most, that is to say.
– Не сказала бы, что сверх меры.
Как у всех.
There are always rows over other women or other men or over contacts or jealousy - all of those things.'
Разумеется, враги возникают: из-за другого мужчины, из-за другой женщины, из-за выгодного контракта или зависти.
Обычное дело.
'She wasn't as far as you know afraid of anyone?'
– Вам не казалось, что она кого-то боится?
'Marina?
– Марина?
Afraid of anyone?
Кого-то боится?
I don't think so.
Не казалось.
Why?
Боится?
Should she be?'
С какой стати?
'I don't know,' said Dermot.
– Не знаю, – признался Дермот.
He picked up the list of names.
'Thank you very much, Miss Zielinsky.
Он взял лист с перечнем фамилий. – Большое спасибо, мисс Зелински.
If there's anything else I want to know I'll come back.
May I?'
Появятся вопросы – я к вам снова обращусь, если не возражаете.
'Certainly.
– Пожалуйста.
I'm only too anxious - we're all only too anxious - to do anything we can to help.'
Буду рада… все мы будем рады вам как-то помочь.
II
2
'Well, Tom, what have you got for me?'
– Ну, что принес мне, братец Том?
Detective-Sergeant Tiddler grinned appreciatively.
Детектив-сержант Тиддлер понимающе ухмыльнулся.
His name was not Tom, it was William, but the combination of Tom Tiddler had always been too much for his colleagues.
Его звали вовсе не Том, а Уильям, но коллеги просто не могли удержаться: кто же не знает Тома Тиддлера из детской считалочки!
'What gold and silver have you picked up for me? continued Dermot Craddock.
– Сколько золота принес мне, сколько серебра? – продолжал игру Дермот Крэддок.
The two were staying at the Blue Boar and Tiddler had just come back from a day spent at the studios.
Они стояли возле
«Синего вепря», Тиддлер провел день на киностудии и только что вернулся.
'The proportion of gold is very small,' said Tiddler.
'Not much gossip.
– С золотом слабовато, – сказал Тиддлер. – Сплетен мало.
No startling rumours.
Пугающих слухов тоже.
One or two suggestions of suicide.'
Кое-кто намекает на самоубийство.
'Why suicide?'
– Почему самоубийство?
'They thought she might have had a row with her husband and be trying to make him sorry.
– Полагают, она могла повздорить с мужем и хотела, чтобы он ее пожалел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1