6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

At that same moment of Thursday morning Dr.
Timothy Bryce’s house computer triggered an impulse and the alarm voice in his pillow said quietly but firmly,
В этот самый момент домашний компьютер доктора Тимоти Брайса послал сигнал, и из-под подушки донесся тихий, но настойчивый тревожный голос:
“It’s time to wake up, Dr.
Bryce.”
- Время вставать, доктор Брайс.
He stirred but lay still.
- Брайс завозился.
After the prescribed ten-second interval the voice said, a little more sharply,
“It’s time to wake up, Dr.
Bryce.”
После запрограммированного десятисекундного интервала голос произнес, но на этот раз более резко: - Время вставать, доктор Брайс!
Bryce sat up, just in time; the lifting of his head from the pillow cut off the third, much sterner, repetition which would have been followed by the opening chords of the Jupiter Symphony.
- Брайс сел на кровати и вовремя: поднятая с подушки голова предотвращала третье, более неприятное предупреждение, за которым следовали мощные аккорды симфонии
"Юпитер".
The psychiatrist opened his eyes.
Психиатр открыл глаза.
He was surprised to find himself sharing his bed with a strikingly attractive girl.
К своему удивлению он обнаружил, что делит постель с ошеломительно красивой девушкой.
She was a honey blonde, deeply tanned, with light-brown eyes, full pale lips, and a sleek, elegant body.
Девушка была смуглой блондинкой с медового цвета волосами, полными бледными губами и тонкой стройной фигурой.
She looked to be fairly young, a good twenty years younger than he was—perhaps twenty-five, twenty-eight.
Она выглядела чрезвычайно, молодой, по крайней мере, лет на двадцать моложе его.
На вид ей можно было дать лет двадцать пять - двадцать семь.
She wore nothing, and she was in a deep sleep, her lower lip sagging in a sort of involuntary pout.
На ней не было ничего, и она крепко спала, непроизвольно надув губки.
Neither her youth nor her beauty nor her nudity surprised him; he was puzzled simply because he had no notion who she was or how she had come to be in bed with him.
Его не удивила ни ее красота, ни ее нагота, ни ее молодость.
Он был ошарашен тем, что не имел ни малейшего понятия, кто она такая и как она оказалась его постели.
He felt as though he had never seen her before.
У него было такое чувство, что он вообще видит ее в первый раз.
Certainly he didn’t know her name.
Во всяком случае, имени ее он не знал уж точно.
Had he picked her up at some party last night?
Может, он подцепил ее вчера на вечеринке?
He couldn’t seem to remember where he had been last night.
Gently he nudged her elbow.
Он никак не мог вспомнить, где он был вчера вечером, и тихонько тронул ее за локоть.
She woke quickly, fluttering her eyelids, shaking her head.
Она мгновенно проснулась, заморгала и с усилием тряхнула головой.
“Oh,” she said, as she saw him, and clutched the sheet up to her throat.
- Ой! - воскликнула она, увидев его, и до подбородка закрылась простыней.
Then, smiling, she dropped it again.
Потом улыбнулась и отбросила ее в сторону.
“That’s foolish.
No need to be modest now, I guess.”
- Это глупо, глупо быть скромницей _сейчас_.
“I guess.
- Согласен.
Hello.”
Привет.
“Hello,” she said.
- Привет, - сказала она.
She looked as confused as he was.
Она выглядела такой же смущенной, как и он.
“This is going to sound stupid,” he said, “but someone must have slipped me a weird weed last night, because I’m afraid I’m not sure how I happened to bring you home.
- Это звучит идиотски, - признался он.
- Похоже, что я вчера накурился какой-то дряни, потому что, боюсь, я не совсем помню, как затащил вас сюда.
скачать в HTML/PDF
share