StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 105 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

Gazing upon much life, laid bare, had given to them a slightly cynical expression, but there was a background of kindliness behind.
Им так часто приходилось наблюдать жизнь, лишенную своих внешних покровов, что они приобрели слегка циничное выражение, но в глубине их светилась доброта.
During the evenings of my convalescence she would talk to me of her nursing experiences.
По вечерам, пока длилось мое выздоровление, она рассказывала мне о своей практике.
I have sometimes thought I would put down in writing the stories that she told me, but they would be sad reading.
Иногда мне приходило в голову записать то, что она говорила, но эти рассказы было бы грустно читать.
The majority of them, I fear, would show only the tangled, seamy side of human nature, and God knows there is little need for us to point that out to each other, though so many nowadays seem to think it the only work worth doing.
Боюсь, что большинство из них показало бы только изнанку человеческой природы, которую, право, нам нет особой нужды обнажать друг перед другом, - хотя многие в наше время думают, что именно это и стоит описывать.
A few of them were sweet, but I think they were the saddest; and over one or two a man might laugh, but it would not be a pleasant laugh.
Некоторые из ее рассказов были очень милы, но это были, мне кажется, как раз самые печальные.
Один или два могли бы даже вызвать желание смеяться, но я не думаю, чтоб это был хороший, здоровый смех.
"I never enter the door of a house to which I have been summoned," she said to me one evening, "without wondering, as I step over the threshold, what the story is going to be.
"Каждый раз, когда я переступаю порог дома, куда меня призывает профессия, - сказала она однажды вечером, - я невольно думаю о том, что я там встречу, какая история развернется передо мной.
I always feel inside a sick-room as if I were behind the scenes of life.
В комнате больного я всегда чувствую себя так, словно нахожусь за кулисами жизни.
The people come and go about you, and you listen to them talking and laughing, and you look into your patient's eyes, and you just know that it's all a play."
Люди приходят и уходят, и вы слышите, как они разговаривают и смеются, но, глядя в глаза своему пациенту, вы знаете, что все это лишь игра".
The incident that Jephson's remark had reminded me of, she told me one afternoon, as I sat propped up by the fire, trying to drink a glass of port wine, and feeling somewhat depressed at discovering I did not like it.
Тот случай, который я вспомнил в связи с замечанием Джефсона, она рассказала мне однажды после обеда, когда я сидел у огня, пытаясь выпить стакан портвейна.
"One of my first cases," she said, "was a surgical operation.
Меня огорчало то, что я, казалось, потерял вкус к вину.
I was very young at the time, and I made rather an awkward mistake--I don't mean a professional mistake--but a mistake nevertheless that I ought to have had more sense than to make.
"Одним из моих первых пациентов, - начала сестра, - оказался больной, перенесший хирургическую операцию.
Я была тогда еще очень молода и сделала довольно большую неловкость.
Я имею в виду не профессиональную ошибку, но все же ошибку, которой, будь я несообразительней, легко было бы избежать.
"My patient was a good-looking, pleasant-spoken gentleman.
The wife was a pretty, dark little woman, but I never liked her from the first; she was one of those perfectly proper, frigid women, who always give me the idea that they were born in a church, and have never got over the chill.
Мой пациент был красивым, приятным молодым человеком, но жена его, хорошенькая темноволосая маленькая женщина, с самого начала мне не понравилась.
Это была одна из тех идеально приличных, равнодушных женщин, которые как будто родились в церкви и так до конца и не освободились от церковного холода.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1