StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 115 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

I assure you, my dear Mac, the knowledge that I was a ghoul, or a vampire, would cause me less nausea than the reflection that I am one and the same with that odious little Whitechapel bounder.
Уверяю вас, мой дорогой Мак, если бы я узнал, что бываю кровопийцей, вампиром, то это не угнетало бы меня так, как сознание, что я и этот гнусный тип из Уайтчепля одно и то же лицо.
When I think of him every nerve in my body--'
От такой мысли каждый мой нерв..."
"'Don't think about him any more,' I interrupted, perceiving his strongly- suppressed emotion.
Увидев, что он с трудом сдерживает волнение, я прервал его:
"Не думайте о нем больше.
'You didn't come here to talk about him, I'm sure.
Let us dismiss him.'
Я уверен, что вы пришли ко мне не для того, чтобы говорить о нем".
"'Well,' he replied, 'in a certain roundabout way it is slightly connected with him.
"Нет, видите ли, - возразил он, - до некоторой степени мой приход связан именно с ним.
That is really my excuse for inflicting the subject upon you.
You are the only man I _can_ speak to about it--if I shall not bore you?'
Простите, что я надоедаю вам, но вы единственный человек, с которым я могу говорить об этом, если только вам не скучно".
"'Not in the least,' I said.
'I am most interested.'
"О нет, нисколько, - ответил я, - наоборот, это мне очень интересно".
As he still hesitated, I asked him point-blank what it was.
И так как он все еще колебался, то я прямо спросил его, в чем же дело.
"He appeared embarrassed.
Он казался смущенным.
'It is really very absurd of me,' he said, while the faintest suspicion of pink crossed his usually colourless face; 'but I feel I must talk to somebody about it.
The fact is, my dear Mac, I am in love.'
"Все это очень глупо с моей стороны, - начал он, и при этом слабый намек на румянец окрасил его бледные щеки, - но дело в том, мой дорогой Мак, что я влюблен".
"'Capital!'
I cried;
'I'm delighted to hear it.' (I thought it might make a man of him.)
'Do I know the lady?'
"Чудесно, - воскликнул я, - вы приводите меня в восторг! (У меня мелькнула мысль, что это могло бы сделать его настоящим человеком.) Я с ней знаком?"
"'I am inclined to think you must have seen her,' he replied; 'she was with me on the pier at Yarmouth that evening you met me.'
"Я склонен думать, что вы видели ее, - ответил он, - она была со мной на молу в Ярмуте, в тот вечер, когда мы встретились".
"'Not
'Liza!'
I exclaimed.
"Как, неужели это Лиза?" - вырвалось у меня.
"'That was she,' he answered;
'Miss Elizabeth Muggins.'
"Да, она; мисс Элизабет Маггинз".
He dwelt lovingly upon the name.
Он с нежностью произнес ее имя.
"'But,' I said, 'you seemed--I really could not help noticing, it was so pronounced--you seemed to positively dislike her.
"Но, - не удержался я, - мне показалось, что она вам совсем не нравится.
Indeed, I gathered from your remark to a friend that her society was distinctly distasteful to you.'
Из нескольких слов, которые вы бросили тогда одному из ваших друзей, я понял, что ее общество было вам даже неприятно".
"'To Smith,' he corrected me.
"Не мне, а Смиту, - перебил он меня.
'What judge would that howling little blackguard be of a woman's worth!
- Но как может судить о женщине этот гнусный тип?
The dislike of such a man as that is a testimonial to her merit!'
То, что она ему не нравится, только свидетельствует о ее достоинствах".
"'I may be mistaken,' I said; 'but she struck me as a bit common.'
"Может быть, я ошибся, - заметил я, - но мне показалось, что она немного простовата".
"'She is not, perhaps, what the world would call a lady,' he admitted; 'but then, my dear Mac, my opinion of the world is not such as to render _its_ opinion of much value to me.
"Да, пожалуй, она не совсем то, что в свете принято называть леди, - согласился он, - но видите ли, мой дорогой Мак, я не столь высокого мнения о свете, чтобы его мнение могло иметь для меня значение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1