StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 139 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

He was always a little theatrical, especially when most in earnest.
Он всегда любил театральные эффекты, особенно в решительные минуты своей жизни.
For a long while after that I saw nothing of him.
Долгое время после этого я нигде с ним не встречался.
Then, one evening, sitting down to supper at a restaurant, I noticed him opposite to me in company that could hardly be called doubtful.
Но однажды вечером, ужиная в ресторане, я увидел его прямо против себя в явно подозрительной компании.
He flushed and came over to me.
Он покраснел и подошел ко мне.
"I've been an old woman for nearly six months," he said, with a laugh.
"I find I can't stand it any longer."
"Почти полгода я был старой бабой, - сказал он со смехом, - я не мог выдержать этого больше...
"After all," he continued, "what is life for but to live?
А кроме того, - продолжал он, - разве жизнь нам дана не для того, чтобы жить?
It's only hypocritical to try and be a thing we are not.
Стараться быть тем, чем ты не являешься на самом деле, - это одно лицемерие.
And do you know"--he leant across the table, speaking earnestly--"honestly and seriously, I'm a better man--I feel it and know it--when I am my natural self than when I am trying to be an impossible saint."
И знаешь ли, - тут он перегнулся ко мне через стол и голос его зазвучал серьезно, - честно и строго говоря, я знаю, я чувствую, что я лучше сейчас, когда я снова стал самим собой, чем когда я пытался быть каким-то противоестественным святым".
That was the mistake he made; he always ran to extremes.
Он всегда увлекался крайностями, и в этом была его основная ошибка.
He thought that an oath, if it were only big enough, would frighten away Human Nature, instead of serving only as a challenge to it.
Он думал, что клятвенное обещание, лишь бы оно было достаточно громким, может запугать и подавить человеческую природу, тогда как на самом деле оно бросает ей вызов.
Accordingly, each reformation was more intemperate than the last, to be duly followed by a greater swing of the pendulum in the opposite direction.
В результате, поскольку каждое его новое "обращение" уводило его все дальше и дальше, за ним неизбежно должно было следовать все большее отклонение маятника в обратную сторону.
Being now in a thoroughly reckless mood, he went the pace rather hotly.
А так как сейчас на него напало бесшабашное настроение, то он и пустился во все тяжкие.
Then, one evening, without any previous warning, I had a note from him.
И вдруг однажды вечером я неожиданно получил от него записку:
"Come round and see me on Thursday.
It is my wedding eve."
"Приходи в четверг, это канун моей свадьбы".
I went.
Я пошел к нему.
He was once more "tidying up."
Он опять проводил "генеральную чистку".
All his drawers were open, and on the table were piled packs of cards, betting books, and much written paper, all, as before, in course of demolition.
Все ящики были выдвинуты, а на столе громоздились связки карточек, записи ставок при игре на тотализаторе и листы исписанной бумаги.
Все это, конечно, подлежало уничтожению.
I smiled: I could not help it, and, no way abashed, he laughed his usual hearty, honest laugh.
Я улыбнулся.
Я не мог удержаться от улыбки, а он, нисколько не смущаясь, смеялся своим обычным добродушным, открытым смехом.
"I know," he exclaimed gaily, "but this is not the same as the others."
"Знаю, знаю, - весело закричал он, - но сейчас это совсем не то, что раньше!"
Then, laying his hand on my shoulder, and speaking with the sudden seriousness that comes so readily to shallow natures, he said,
Потом он положил руку мне на плечо и сказал с той внезапной серьезностью, которая свойственна поверхностным людям:
"God has heard my prayer, old friend.
"Бог услышал мою молитву, дружище.
He knows I am weak.
He has sent down an angel out of Heaven to help me."
Он знает, что я слаб, и послал мне на помощь своего ангела".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1