StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

What is it stills the small but irritating voice of conscience when we have successfully accomplished some extra big feat of swindling?
Чем мы успокаиваем негромкий, но раздражающий нас голос совести, который иногда говорит в нас после успешно завершенного крупного мошенничества?
Why, the noble resolve to give ten per cent of the net profits to the poor.
Разумеется, благородным решением пожертвовать "на бедных" десять процентов чистой прибыли.
"What does a man do when he finds himself growing old, and feels that it is time for him to think seriously about securing his position in the next world?
Что делает человек, когда приходит старость и настает время серьезно подумать о том, как обеспечить себе теплое местечко в потустороннем мире?
Why, he becomes suddenly good to the poor.
Он внезапно начинает заниматься благотворительностью.
If the poor were not there for him to be good to, what could he do?
Что стал бы он делать без бедняков, которым можно благодетельствовать?
He would be unable to reform at all.
Он никак не мог бы измениться к лучшему.
It's a great comfort to think that the poor will always be with us.
Большое утешение знать, что есть люди, нуждающиеся в грошовой милостыне.
They are the ladder by which we climb into heaven."
Они - та лестница, по которой мы взбираемся на небо.
There was silence for a few moments, while MacShaughnassy puffed away vigorously, and almost savagely, at his pipe, and then Brown said:
На мгновение воцарилась тишина, только Мак-Шонесси громко и сердито пыхтел трубкой.
Тогда заговорил Браун:
"I can tell you rather a quaint incident, bearing very aptly on the subject.
- Я могу рассказать вам забавный случай, прямо связанный с тем, о чем идет речь.
A cousin of mine was a land-agent in a small country town, and among the houses on his list was a fine old mansion that had remained vacant for many years.
Один из моих двоюродных братьев был агентом по продаже земельных участков в небольшом городке, а в числе домов, значившихся в его списке, имелся прекрасный старый помещичий дом, пустовавший в течение ряда лет.
He had despaired of ever selling it, when one day an elderly lady, very richly dressed, drove up to the office and made inquiries about it.
Мой брат уже отчаялся продать его, но внезапно в его контору пришла богато одетая пожилая дама и стала наводить справки об этом доме.
She said she had come across it accidentally while travelling through that part of the country the previous autumn, and had been much struck by its beauty and picturesqueness.
Она сказала, что прошлой осенью, проезжая по этой части графства, случайно увидела дом и была поражена его красотой и живописным расположением.
She added she was looking out for some quiet spot where she could settle down and peacefully pass the remainder of her days, and thought this place might possibly prove to be the very thing for her.
Она прибавила, что ищет спокойный уголок, где могла бы поселиться и мирно провести остаток дней, и полагает, что это место вполне ей подойдет.
"My cousin, delighted with the chance of a purchaser, at once drove her across to the estate, which was about eight miles distant from the town, and they went over it together.
Мой двоюродный брат, обрадованный тем, что нашелся покупатель, сразу же предложил отвезти даму в поместье, расположенное в восьми милях от города, и они отправились туда.
My cousin waxed eloquent upon the subject of its advantages.
Брат на все лады расписывал выгодные стороны участка.
He dwelt upon its quiet and seclusion, its proximity--but not too close proximity--to the church, its convenient distance from the village.
Он подчеркнул уединенное местоположение, тишину, близость - но не чрезмерную - к церкви, а также удобную связь с ближайшей деревней.
"Everything pointed to a satisfactory conclusion of the business.
Все предвещало благополучное завершение сделки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1