StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

"'Accordingly I looked about for a fresh opening.
Итак, мне пришлось искать новое пристанище.
There was a curious old fellow who lived not far off.
Неподалеку жил забавный старик.
People said he was rich, but nobody liked him.
Про него говорили, что он богат, но никто не любил его.
He was shaped differently from other men.
Он не походил на других.
I turned the matter over in my mind for a day or two, and then determined to give him a trial.
Я обдумала все в течение дня или двух и решила попробовать.
Being a lonely sort of man, he might make a fuss over me, and if not I could go.
Он был одинок и мог без ума полюбить меня, а в противном случае я всегда могла уйти.
"'My surmise proved correct.
Мое предположение оправдалось.
I have never been more petted than I was by
"Toady," as the village boys had dubbed him.
Никто никогда так не баловал меня, как
"Старый гриб", - это была его кличка у местных мальчишек.
My present guardian is foolish enough over me, goodness knows, but she has other ties, while
"Toady" had nothing else to love, not even himself.
Моя теперешняя опекунша, право же, достаточно носится со мной, ко у нее имеются другие родственные связи, а моему
"Грибу" некого было любить, кроме меня, - даже себя самого он не любил.
He could hardly believe his eyes at first when I jumped up on his knees and rubbed myself against his ugly face.
Сначала он не поверил своим глазам, когда я вскочила к нему на колени и стала тереться об его уродливое лицо.
"Why, Kitty," he said, "do you know you're the first living thing that has ever come to me of its own accord."
"Кошечка, - сказал он, - знаешь, ты первое живое существо, которое приблизилось ко мне по собственному побуждению".
There were tears in his funny little red eyes as he said that.
И когда он это говорил, на его забавных красноватых глазках появились слезы.
"'I remained two years with
"Toady," and was very happy indeed.
Я прожила с
"Грибом" два года и была очень счастлива.
Then he fell ill, and strange people came to the house, and I was neglected.
Потом он заболел, в доме появились чужие люди, и мною стали пренебрегать.
"Toady" liked me to come up and lie upon the bed, where he could stroke me with his long, thin hand, and at first I used to do this.
"Гриб" любил, чтобы я приходила к нему и лежала на его кровати, - тогда он мог гладить меня своей длинной, худой рукой.
Вначале я и делала это.
But a sick man is not the best of company, as you can imagine, and the atmosphere of a sick room not too healthy, so, all things considered, I felt it was time for me to make a fresh move.
Но больной - не очень приятное общество, как вы понимаете, а атмосфера комнаты больного не слишком полезна для здоровья.
Учтя все это, я решила, что мне пора снова двинуться в путь.
"'I had some difficulty in getting away.
Не так-то легко было уйти.
"Toady" was always asking for me, and they tried to keep me with him: he seemed to lie easier when I was there.
"Гриб" постоянно справлялся обо мне, и меня пытались удержать возле него: в моем присутствии он, казалось, чувствовал себя лучше.
I succeeded at length, however, and, once outside the door, I put sufficient distance between myself and the house to ensure my not being captured, for I knew
"Toady" so long as he lived would never cease hoping to get me back.
Однако в конце концов я добилась своего, а когда очутилась за дверью, постаралась удалиться на значительное расстояние, чтобы меня не могли поймать, - ведь я знала, что, пока жив
"Гриб", он никогда не перестанет надеяться заполучить меня обратно.
"'Where to go, I did not know.
Я не знала, куда направиться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1