5#

Как скрывался Черный Билл. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Как скрывался Черный Билл". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 152 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

HENRY O. THE HIDING OF BLACK BILL
О.
Генри
Как скрывался черный Билл
A lank, strong, red-faced man with a Wellington beak and small, fiery eyes tempered by flaxen lashes, sat on the station platform at Los Pinos swinging his legs to and fro.
Худой, жилистый, краснолицый человек с крючковатым носом и маленькими горящими глазками, блеск которых несколько смягчали белесые ресницы, сидел на краю железнодорожной платформы на станции Лос-Пиньос, болтая ногами.
At his side sat another man, fat, melancholy, and seedy, who seemed to be his friend.
They had the appearance of men to whom life had appeared as a reversible coat—seamy on both sides.
Рядом с ним сидел другой человек - толстый, обтрепанный, унылый, должно быть, его приятель, У обоих был такой вид, словно грубые швы изнанки жизни давно уже натерли им мозоли по всему телу.
"Ain't seen you in about four years, Ham," said the seedy man.
- Года четыре не видались, верно.
Окорок? - сказал обтрепанный.
"Which way you been travelling?"
- Где тебя носило?
"Texas," said the red-faced man.
- В Техасе, - сказал краснолицый.
"It was too cold in Alaska for me.
- На Аляске слишком холодно - это не для меня.
And I found it warm in Texas.
А в Техасе тепло, как выяснилось.
I'll tell you about one hot spell I went through there.
Один раз было даже довольно жарко.
Сейчас расскажу.
"One morning I steps off the International at a water-tank and lets it go on without me.
Как-то утром я соскочил с экспресса, когда он остановился у водокачки, и разрешил ему следовать дальше без меня.
'Twas a ranch country, and fuller of spite-houses than New York City.
Only out there they build 'em twenty miles away so you can't smell what they've got for dinner, instead of running 'em up two inches from their neighbors' windows.
Оказалось, что я попал в страну ранчо.
Домов там еще больше, чем в Нью-Йорке, только их строят не в двух дюймах, а в двадцати милях друг от друга, так что нельзя учуять носом, что у соседей на обед.
"There wasn't any roads in sight, so I footed it 'cross country.
Дороги я не нашел и потащился напрямик, куда глаза глядят.
The grass was shoe-top deep, and the mesquite timber looked just like a peach orchard.
It was so much like a gentleman's private estate that every minute you expected a kennelful of bulldogs to run out and bite you.
Трава там по колено, а мескитовые рощи издали совсем как персиковые сады, - так и кажется, что забрел в чужую усадьбу и сейчас налетят на тебя бульдоги и начнут хватать за пятки.
But I must have walked twenty miles before I came in sight of a ranch-house.
Однако я отмахал миль двадцать, прежде чем набрел на усадьбу.
It was a little one, about as big as an elevated-railroad station.
Небольшой такой домик - величиной с платформу надземной железной дороги.
"There was a little man in a white shirt and brown overalls and a pink handkerchief around his neck rolling cigarettes under a tree in front of the door.
Невысокий человек в белой рубахе и коричневом комбинезоне, с розовым платком вокруг шеи, скручивал сигаретки под деревом у входа в дом.
"'Greetings,' says I.
- Привет, - говорю я ему.
'Any refreshment, welcome, emoluments, or even work for a comparative stranger?'
- Может ли в некотором роде чужестранец прохладиться, подкрепиться, найти приют или даже какую-нибудь работенку в вашем доме?
"'Oh, come in,' says he, in a refined tone.
- Заходите, - говорит он самым любезным тоном.
'Sit down on that stool, please.
Присядьте, пожалуйста, на этот табурет.
I didn't hear your horse coming.'
Я и не слышал, как вы подъехали.
"'He isn't near enough yet,' says I.
- Я еще не подъехал, - говорю я.
'I walked.
- Я пока подошел.
I don't want to be a burden, but I wonder if you have three or four gallons of water handy.'
Неприятно затруднять вас, но если бы вы раздобыли ведра два воды...

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1