StudyEnglishWords

5#

Как скрывался Черный Билл. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как скрывался Черный Билл". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

Did they overtake, overhaul, seize, or lay hands upon the despoiler?'
И что ж, преступник был застигнут на месте преступления?
Или изловлен, схвачен, предан в руки правосудия?
"'He escaped,' says Ogden.
- Он удрал, - говорил Огден.
'And I was just reading in a paper to-day that the officers have tracked him down into this part of the country.
- А сегодня я прочел в газете, что полиция напала на его след где-то в наших краях.
It seems the bills the robber got were all the first issue of currency to the Second National Bank of Espinosa City.
Все похищенные банкноты были, оказывается, одной серии первого выпуска Второго Национального банка города Эспинозы.
And so they've followed the trail where they've been spent, and it leads this way.'
Проследили, где грабитель менял эти банкноты, и след привел сюда.
"Ogden pours out some more Bourbon, and shoves me the bottle.
Огден наливает себе еще бурбонского и пододвигает бутылку мне.
"'I imagine,' says I, after ingurgitating another modicum of the royal booze, 'that it wouldn't be at all a disingenuous idea for a train robber to run down into this part of the country to hide for a spell.
- Что ж, - говорю я, отхлебнув глоточек этого царского напитка, - для железнодорожного налетчика не так уж глупо придумано - укрыться на время в здешней глуши.
A sheep-ranch, now,' says I, 'would be the finest kind of a place.
Овечья ферма, пожалуй, самое подходящее для этого место.
Who'd ever expect to find such a desperate character among these song-birds and muttons and wild flowers?
Кому придет в голову искать такого отпетого бандита среди певчих птичек, барашков и полевых цветочков?
And, by the way,' says I, kind of looking H.
Ogden over, 'was there any description mentioned of this single-handed terror?
А что, - говорю я, скосив глаза на Огдена и как бы приглядываясь к нему, - в газетах не было дано примет этого единоборца?
Was his lineaments or height and thickness or teeth fillings or style of habiliments set forth in print?'
Что- нибудь насчет объема, веса, линейных измерений, покроя жилета или количества запломбированных зубов?
"'Why, no,' says Ogden; 'they say nobody got a good sight of him because he wore a mask.
- Нет, - говорит Огден.
- Он был в маске, и никто не мог его хорошенько рассмотреть.
But they know it was a train-robber called Black Bill, because he always works alone and because he dropped a handkerchief in the express-car that had his name on it.'
Но установлено, что это известный железнодорожный бандит по кличке Черный Билл, потому что тот всегда работает один, и кроме того, в почтовом вагоне нашли платок с его меткой.
"'All right,' says I.
'I approve of Black Bill's retreat to the sheep-ranges.
- Я одобряю Черного Билла, - говорю я.
- Он правильно сделал, что спрятался на овечьем ранчо.
I guess they won't find him.'
Думаю, им его не найти.
"'There's one thousand dollars reward for his capture,' says Ogden.
- Объявили награду в тысячу долларов за его поимку, говорит Огден.
"'I don't need that kind of money,' says I, looking Mr. Sheepman straight in the eye.
- На черта мне эти деньги, - говорю я, глядя мистеру овцеводу прямо в глаза.
'The twelve dollars a month you pay me is enough.
- Хватит с меня и двенадцати долларов в месяц, которые я у вас получаю.
I need a rest, and I can save up until I get enough to pay my fare to Texarkana, where my widowed mother lives.
Я нуждаюсь в отдыхе.
Мне бы только наскрести деньжат, чтоб оплатить билет до Тексарканы, где проживает моя вдовствующая матушка.
If Black Bill,' I goes on, looking significantly at Ogden, 'was to have come down this way—say, a month ago—and bought a little sheep-ranch and—'
Если Черный Билл, - говорю я, многозначительно глядя на Огдена, - этак месяц назад подался в эти края... и купил себе небольшое овечье ранчо и...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1