6#

Кандид, или Оптимизм. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кандид, или Оптимизм". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 1 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

I
ГЛАВА ПЕРВАЯ
HOW CANDIDE WAS BROUGHT UP IN A MAGNIFICENT CASTLE, AND HOW HE WAS EXPELLED THENCE.
Как был воспитан в прекрасном замке Кандид
и как он был оттуда изгнан
In a castle of Westphalia, belonging to the Baron of Thunder-ten-Tronckh, lived a youth, whom nature had endowed with the most gentle manners.
В Вестфалии, в замке барона Тундер-тен-Тронка, жил юноша, которого природа наделила наиприятнейшим нравом.
His countenance was a true picture of his soul.
Вся душа его отражалась в его лице.
He combined a true judgment with simplicity of spirit, which was the reason, I apprehend, of his being called Candide.
Он судил о вещах довольно здраво и очень простосердечно; поэтому, я думаю, его и звали Кандидом.
The old servants of the family suspected him to have been the son of the Baron's sister, by a good, honest gentleman of the neighborhood, whom that young lady would never marry because he had been able to prove only seventy-one quarterings, the rest of his genealogical tree having been lost through the injuries of time.
Старые слуги дома подозревали, что он - сын сестры барона и одного доброго и честного дворянина, жившего по соседству, за которого эта девица ни за что не хотела выйти замуж, так как у него в родословной числилось всего лишь семьдесят одно поколение предков, остальная же часть его генеалогического древа была погублена разрушительной силой времени.
The Baron was one of the most powerful lords in Westphalia, for his castle had not only a gate, but windows.
His great hall, even, was hung with tapestry.
Барон был одним из самых могущественных вельмож Вестфалии, ибо в замке его были и двери и окна; главная зала даже была украшена шпалерами.
All the dogs of his farm-yards formed a pack of hounds at need; his grooms were his huntsmen; and the curate of the village was his grand almoner.
Дворовые собаки в случае необходимости соединялись в свору; его конюхи становились егерями; деревенский священник был его великим милостынераздавателем.
They called him
"My Lord," and laughed at all his stories.
Все они называли барона монсеньором и смеялись, когда он рассказывал о своих приключениях.
The Baron's lady weighed about three hundred and fifty pounds, and was therefore a person of great consideration, and she did the honours of the house with a dignity that commanded still greater respect.
Баронесса, его супруга, весила почти триста пятьдесят фунтов; этим она внушала величайшее уважение к себе.
Она исполняла обязанности хозяйки дома с достоинством, которое еще больше увеличивало это уважение.
Her daughter Cunegonde was seventeen years of age, fresh-coloured, comely, plump, and desirable.
Ее дочь, Кунигунда, семнадцати лет, была румяная, свежая, полная, аппетитная.
The Baron's son seemed to be in every respect worthy of his father.
Сын барона был во всем достоин своего отца.
The Preceptor Pangloss[1] was the oracle of the family, and little Candide heard his lessons with all the good faith of his age and character.
Наставник Панглос был оракулом дома, и маленький Кандид слушал его уроки со всем чистосердечием своего возраста и характера.
Pangloss was professor of metaphysico-theologico-cosmolo-nigology.
Панглос преподавал метафизико-теолого-космологонигологию.
He proved admirably that there is no effect without a cause, and that, in this best of all possible worlds, the Baron's castle was the most magnificent of castles, and his lady the best of all possible Baronesses.
Он замечательно доказывал, что не бывает следствия без причины и что в этом лучшем из возможных миров замок владетельного барона - прекраснейший из возможных замков, а госпожа баронесса - лучшая из возможных баронесс.
"It is demonstrable," said he, "that things cannot be otherwise than as they are; for all being created for an end, all is necessarily for the best end.
- Доказано, - говорил он, - что все таково, каким должно быть; так как все создано сообразно цели, то все необходимо и создано для наилучшей цели.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...