4#

Карибская тайна. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карибская тайна". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 109 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Agatha Christie.
Агата Кристи
A Caribbean Mystery
Карибская тайна
Chapter 1
Глава 1
MAJOR PALGRAVE TELLS A STORY
Майор Пэлгрейв рассказывает историю
"Take all this business about Kenya," said Major Palgrave.
"Lots of chaps gabbing away who know nothing about the place!
– Взять хотя бы эту историю с Кенией, – сказал майор Пэлгрейв. – Болтают все кому не лень, ни черта не зная об этой стране!
Now I spent fourteen years of my life there.
Some of the best years of my life, too."
А ведь я провел там четырнадцать лет – лучшие годы моей жизни!
Old Miss Marple inclined her head.
Старая мисс Марпл склонила голову.
It was a gentle gesture of courtesy.
Это было простым проявлением учтивости.
Whilst Major Palgrave proceeded with the somewhat uninteresting recollections of a lifetime, Miss Marple peacefully pursued her own thoughts.
В то время как майор Пэлгрейв продолжал нудные воспоминания, мисс Марпл спокойно думала о своем.
It was a routine with which she was well acquainted.
С подобными рассказами она была хорошо знакома.
The locale varied.
Варьировалось только место действия.
In the past, it had been predominantly India.
В прошлом на первом плане была Индия.
Majors, Colonels, Lieutenant-Generals-and a familiar series of words: Simla, Bearers, Tigers, Chota, Hazri-Tiffin, Khitmagars, and so on.
Майоры, полковники, генерал-лейтенанты, употребляющие одни и те же слова: Симла, носильщики, тигры и тому подобное.
With Major Palgrave the terms were slightly different.
Safari.
Kikuyu.
Elephants.
Swahili.
У майора Пэлгрейва терминология выглядела по-иному: сафари, слоны, суахили.
But the pattern was essentially the same.
Но причина была одна и та же.
An elderly man who needed a listener so that he could, in memory, relive days in which he had been happy.
Days when his back had been straight, his eyesight keen, his hearing acute.
Пожилые рассказчики нуждались в слушателях, чтобы оживить в воспоминаниях те счастливые дни, когда их спина была прямой, а зрение и слух стопроцентными.
Some of these talkers had been handsome soldierly old boys, some again had been regrettably unattractive, and Major Palgrave, purple of face, with a glass eye, and the general appearance of a stuffed frog, belonged in the latter category.
Некоторые из этих престарелых джентльменов сохраняли импозантную внешность и военную выправку, другие были значительно менее привлекательны.
Майор Пэлгрейв, с багровой физиономией и стеклянным глазом, всем своим видом напоминающий откормленную лягушку, относился ко второй категории.
Miss Marple had bestowed on all of them the same gentle charity.
Подобные потоки воспоминаний мисс Марпл выдерживала с присущей ей мягкой обходительной вежливостью.
She had sat attentively, inclining her head from time to time in gentle agreement, thinking her own thoughts and enjoying what there was to enjoy: in this case the deep blue of a Caribbean Sea.
Она послушно сидела на месте, время от времени склоняя голову, как бы соглашаясь с рассказчиком, и предавалась своим мыслям, попутно наслаждаясь окружающей обстановкой – в данном случае яркой голубизной Карибского моря.
So kind of dear Raymond-she was thinking gratefully-so really and truly kind...
Why he should take so much trouble about his old aunt, she really did not know.
Все-таки Реймонд очень милый… Непонятно, что заставляет его так заботиться о своей старой тетке?
Conscience, perhaps, family feelings?
Совесть?
Родственный долг?
Or possibly he was truly fond of her...
А может быть, он в самом деле любит ее…
She thought, on the whole, that he was fond of her-he always had been-in a slightly exasperated and contemptuous way!
В целом она должна была признать, что последнее предположение наиболее вероятно.
Always trying to bring her up to date.
Sending her books to read.
Modern novels.
So difficult-all about such unpleasant people, doing such very odd things and not, apparently, even enjoying them.
Правда, проявления его любви иногда немного раздражают.
Реймонд всегда старается, чтобы его тетка шагала в ногу со временем, – постоянно присылает ей разные современные романы.
Читать их почти невозможно – обычно там говорится об очень неприятных людях, которые совершают непонятные поступки, не испытывая, по-видимому, от этого никакого удовольствия.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...