5#

Клад. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Клад". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Goodloe Banks and I remained away five days, expecting the storm to subside.
Мы с Гудло Банксом не показывались пять дней, в ожидании, что буря к тому времени утихнет.
When we dared to call at the house again May Martha Mangum and her father were gone.
Когда же мы, наконец, решились зайти, то оказалось, что Мэй Марта и отец ее уехали.
Gone!
Уехали!
The house they had rented was closed.
Дом, который они снимали, был заперт.
Their little store of goods and chattels was gone also.
Вся их несложная обстановка, все вещи их также исчезли.
And not a word of farewell to either of us from May Martha—not a white, fluttering note pinned to the hawthorn-bush; not a chalk-mark on the gate-post nor a post-card in the post-office to give us a clew.
И ни словечка на прощание от Мэй Марты!
На ветвях боярышника не виднелось белой записочки; на столбе калитки ничего не было начертано мелом; на почте не оказалось открытки - ничего, что могло бы дать ключ к разгадке.
For two months Goodloe Banks and I—separately—tried every scheme we could think of to track the runaways.
Два месяца Гудло Банке и я - порознь - всячески пробовали найти беглецов.
We used our friendship and influence with the ticket-agent, with livery-stable men, railroad conductors, and our one lone, lorn constable, but without results.
Мы использовали нашу дружбу с кассиром на станции, со всеми, кто отпускал напрокат лошадей и экипажи, с кондукторами на железной дороге, с нашим единственным полицейским, мы пустили в ход все наше влияние на них - и все напрасно.
Then we became better friends and worse enemies than ever.
После этого мы стали еще более близкими друзьями и заклятыми врагами, чем раньше.
We forgathered in the back room of Snyder's saloon every afternoon after work, and played dominoes, and laid conversational traps to find out from each other if anything had been discovered.
Каждый вечер, окончив работу, мы сходились в задней комнате в трактире у Снайдера, играли в домино и подстраивали один другому ловушки, чтобы выведать, не узнал ли чего-нибудь кто-либо из нас.
That is the way of rivals.
На то мы и были соперниками.
Now, Goodloe Banks had a sarcastic way of displaying his own learning and putting me in the class that was reading
У Гудло Банкса была какая-то ироническая манера выставлять напоказ свою ученость, а меня засаживать в класс, где учат
"Poor Jane Ray, her bird is dead, she cannot play."
"Дженни плачет, бедняжка, умерла ее пташка".
Well, I rather liked Goodloe, and I had a contempt for his college learning, and I was always regarded as good-natured, so I kept my temper.
Ну, Гудло мне скорее нравился, а его высшее образование я ни во что не ставил; вдобавок я всегда считался человеком добродушным, и потому я сдерживался.
And I was trying to find out if he knew anything about May Martha, so I endured his society.
Кроме того, я ведь хотел выведать, не известно ли ему что-нибудь про Мэй Марту, и ради этого терпел его общество.
In talking things over one afternoon he said to me:
Как-то раз, когда мы с ним обсуждали положение, он мне говорит:
"Suppose you do find her, Ed, whereby would you profit?
- Даже если бы вы и нашли ее, Джим, какая вам от этого польза?
Miss Mangum has a mind.
Мисс Мангэм умная девушка.
Perhaps it is yet uncultured, but she is destined for higher things than you could give her.
Быть может, ум ее не получил еще надлежащего развития, но ей предназначен более высокий удел, чем та жизнь, которую вы можете дать ей.
I have talked with no one who seemed to appreciate more the enchantment of the ancient poets and writers and the modern cults that have assimilated and expended their philosophy of life.
Никогда еще мне не случалось беседовать ни с кем, кто лучше ее умел бы оценить прелесть древних поэтов и писателей и современных литературных течений, которые впитали их жизненную философию и распространили ее.
Don't you think you are wasting your time looking for her?"
Не кажется ли вам, что вы только теряете время, стараясь отыскать ее?
"My idea," said I, "of a happy home is an eight-room house in a grove of live-oaks by the side of a charco on a Texas prairie.
- А я представляю себе домашний очаг, - сказал я, - в виде дома в восемь комнат, в дубовой роще, у пруда, среди техасских прерий.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1

Еще книги автора