5#

Колодец и маятник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колодец и маятник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

Having failed to fall, it was no part of the demon plan to hurl me into the abyss; and thus (there being no alternative) a different and a milder destruction awaited me.
Milder!
Так как мое нечаянное падение не удалось, то в план этих демонов вовсе не входило бросить меня туда насильно: следовательно, я был обречен — на этот раз уже непременно — на другую, более приятную смерть… Более приятную!
I half smiled in my agony as I thought of such application of such a term.
Посреди моей агонии я улыбнулся, когда мне пришло на ум это странное слово.
What boots it to tell of the long, long hours of horror more than mortal, during which I counted the rushing vibrations of the steel!
К чему послужит рассказывать те долгие, долгие часы ужаса, в продолжение которых я считал звучащие движения стали?
Inch by inch—line by line—with a descent only appreciable at intervals that seemed ages—down and still down it came!
Она опускалась дюйм за дюймом, линия за линией, так постепенно и незаметно, что это можно было заметить только после долгих промежутков времени, казавшихся мне веками.
Days passed—it might have been that many days passed—ere it swept so closely over me as to fan me with its acrid breath.
Все опускалась ниже — все ниже!… Протекли целые дни — может быть, даже много дней — прежде чем маятник начал качаться от меня достаточно близко, чтоб я мог чувствовать движение рассекаемого им воздуха.
The odor of the sharp steel forced itself into my nostrils.
Запах наточенной стали входил в мои ноздри.
I prayed—I wearied heaven with my prayer for its more speedy descent.
Я молил небо — молил неустанно, — чтоб сталь поскорее опускалась.
I grew frantically mad, and struggled to force myself upward against the sweep of the fearful scimitar.
Я помешался, я обезумел, и силился подняться на встречу этому движущемуся мечу.
And then I fell suddenly calm, and lay smiling at the glittering death, as a child at some rare bauble.
Потом, внезапно, глубочайшее спокойствие низошло в мою душу, и я лег неподвижно, улыбаясь этой сверкающей смерти, как ребенок дорогой игрушке.
There was another interval of utter insensibility; it was brief; for, upon again lapsing into life there had been no perceptible descent in the pendulum.
Опять настала минута полного беспамятства, хотя на весьма короткое время, потому что, придя в себя, я не нашел, чтоб маятник заметно опустился.
But it might have been long; for I knew there were demons who took note of my swoon, and who could have arrested the vibration at pleasure.
Однако, это время могло быть и долгое, потому что я знал, что вокруг меня были демоны, которые подметили мой обморок и могли остановить движение маятника по своей воле.
Upon my recovery, too, I felt very—oh, inexpressibly sick and weak, as if through long inanition.
Опомнившись совершенно, я почувствовал невыразимую, болезненную слабость, как будто от долгого голода.
Even amid the agonies of that period, the human nature craved food.
Даже посреди настоящих мук, природа требовала пищи.
With painful effort I outstretched my left arm as far as my bonds permitted, and took possession of the small remnant which had been spared me by the rats.
С тяжелым усилием я протянул мою левую руку, насколько позволяли мои узы, и достал небольшой остаток мяса, оставленный крысами.
As I put a portion of it within my lips, there rushed to my mind a half formed thought of joy—of hope.
Пока я подносил его ко рту, в уме моем мелькнула какая-то бессознательная мысль радости и надежды.
Yet what business had I with hope?
По-видимому, что могло быть общего между мною и надеждой?
It was, as I say, a half formed thought—man has many such which are never completed.
Но я повторяю, что эта мысль была бессознательная, — человеку часто приходят такие мысли без формы.
I felt that it was of joy—of hope; but felt also that it had perished in its formation.
Я чувствовал только, что это была мысль радости и надежды, но она угасла почти в ту же минуту, как родилась.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1