StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "issue". Англо-русский словарь Мюллера

  1. issue [ˈɪʃu:]
    1. существительное
      1. вытекание, излияние, истечение; выделение;
        an issue of blood кровотечение

        Примеры использования

        1. So, Moresby Prison issued you your gun, but you had to pay for it?
          Значит, тюрьма Морресби выдала Вам револьвер, но Вам пришлось еще и заплатить за него?
          Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 17
        2. For some time confused and intriguing sounds had issued from a long, many-windowed room which overhung the terrace.
          Какие-то невнятные загадочные звуки доносились из комнаты, длинным рядом окон выходившей на веранду.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 39
      2. выход, выходное отверстие; устье реки
      3. медицина, особ. терапия — искусственно вызываемая ранка
      4. выпуск; издание;
        today's issue сегодняшний номер (газеты и т.п.)

        Примеры использования

        1. 'Gracious, Ivan Nikolaevich, who doesn't know you?' Here the foreigner took out of his pocket the previous day's issue of the Literary Gazette, and Ivan Nikolaevich saw his own picture on the very first page and under it his very own verses.
          – Помилуйте, Иван Николаевич, кто же вас не знает? – здесь иностранец вытащил из кармана вчерашний номер «Литературной газеты», и Иван Николаевич увидел на первой же странице свое изображение, а под ним свои собственные стихи.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 11
        2. They aren't standard Army issue, not these - these are jumpboots, loist Airborne stuff.
          Они не простые армейские, ну нет, не эти. Эти - десантные, 101-й воздушно-десантной.
          Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 13
        3. The thing was that the editor had commissioned from the poet a long anti-religious poem for the next issue of his journal.
          Дело в том, что редактор заказал поэту для очередной книжки журнала большую антирелигиозную поэму.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 3
      5. потомок; потомство; дети;
        without male issue не имеющий сыновей
      6. исход, результат (чего-л.);
        in the issue в результате, в итоге; в конечном счёте;
        to await the issue ожидать результата

        Примеры использования

        1. On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman’s chambers in the Temple.
          От решения этого вопроса зависит, продолжать ли мне работу в Брайони-лодж или обратить внимание на квартиру того джентльмена в Темпле.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 11
        2. Sometimes the issues are a little more complicated than they appear at first glance.
          Иногда ситуация много сложнее, чем кажется на первый взгляд.
          Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 27
        3. Immigration turned out to be a big issue in this Whitopia. The St. George's Citizens Council on Illegal Immigration held regular and active protests against immigration, and so what I gleaned from this Whitopia is what a hot debate this would become. It was a real-time preview, and so it has become.
          Иммиграция оказалась большой проблемой в этой «Уайтопии». Гражданский совет Сент-Джорджа по нелегальной иммиграции регулярно и активно проводил протесты против иммиграции, и я увидел, насколько горячими могут стать споры на эту тему. Тогда это был анонс в реальном времени, сейчас это началось.
          Субтитры видеоролика "Моё путешествие по самым «белым» городам Америки. Rich Benjamin", стр. 2
      7. спорный вопрос, предмет спора, разногласие; проблема;
        national issue вопрос государственного значения;
        trivial issues пустяки;
        the issue of the day актуальная проблема;
        issue of fact юридический, правовой спорный вопрос, когда один из тяжущихся отрицает то, что другой утверждает как факт;
        issue of law юридический, правовой возражение правового порядка;
        to be at issue а> быть в ссоре; расходиться во мнениях; б> быть предметом спора, обсуждения;
        the point at issue предмет обсуждения, спора;
        the question at issue is вопрос (или дело) состоит в том;
        to join (или to take ) issue а> приступить к прениям; заспорить (with - с кем-л., on - о чём-л.); б> юридический, правовой начать тяжбу; в> принять решение, предложенное другой стороной;
        to bring an issue to a close разрешить вопрос

        Примеры использования

        1. not tax, not other kinds of issues, but education
          не налоги, не другие проблемы, а именно образование
          Субтитры видеоролика " Информация для улучшения образования. Андреас Шляйхер", стр. 5
        2. where our politicians can't speak to one another and where even the most trivial of issues
          Поэтому мир, в котором любой диалог
          Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 1
        3. If you work for me, and you have a family issue,
          Если вы на меня работаете, и у вас возникают непредвиденные семейные обстоятельства,
          Субтитры видеоролика "Можем ли мы иметь всё? Anne-Marie Slaughter", стр. 2
      8. (обыкн. множественное число ) доходы, прибыли

        Примеры использования

        1. Is it not worth 300,000 francs to save our father's name from the chances of evil fortune and failure?'—'I thought so,' replied Emmanuel; 'but I wished to have your advice.'—'This is my counsel:—Our accounts are made up and our bills paid; all we have to do is to stop the issue of any more, and close our office.'
          Разве не стоит отказаться от трехсот тысяч франков, чтобы раз навсегда оградить имя нашего отца от превратностей судьбы?» «Я тоже так думал, – сказал Эмманюель, – но я хотел знать твое мнение». «Ну, так вот оно. Мы получили все, что нам следовало, выплатили по всем нашим обязательствам; мы можем подвести итог и закрыть кассу; подведем же этот итог и закроем кассу».
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 111
      9. финансовый — эмиссия
      10. government issue казённого образца
    2. глагол
      1. выходить, вытекать, исходить

        Примеры использования

        1. But the pause was brief, for the blind man again issued his commands.
          Затем опять раздались приказания слепого.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 25
        2. Now, one of the things that I have issues with is that,
          Одна из моих проблем это то, что
          Субтитры видеоролика " Одна секунда каждый день. Цезарь Курияма", стр. 2
        3. where our politicians can't speak to one another and where even the most trivial of issues
          Поэтому мир, в котором любой диалог
          Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 1
      2. происходить, получаться в результате (from - чего-л.); иметь результатом, кончаться (in - чем-л.);
        the game issued in a tie игра окончилась с равным счётом

        Примеры использования

        1. “I could not sleep that night. A vague feeling of impending misfortune impressed me. My sister and I, you will recollect, were twins, and you know how subtle are the links which bind two souls which are so closely allied. It was a wild night. The wind was howling outside, and the rain was beating and splashing against the windows. Suddenly, amid all the hubbub of the gale, there burst forth the wild scream of a terrified woman. I knew that it was my sister’s voice. I sprang from my bed, wrapped a shawl round me, and rushed into the corridor. As I opened my door I seemed to hear a low whistle, such as my sister described, and a few moments later a clanging sound, as if a mass of metal had fallen. As I ran down the passage, my sister’s door was unlocked, and revolved slowly upon its hinges. I stared at it horror-stricken, not knowing what was about to issue from it. By the light of the corridor-lamp I saw my sister appear at the opening, her face blanched with terror, her hands groping for help, her whole figure swaying to and fro like that of a drunkard. I ran to her and threw my arms round her, but at that moment her knees seemed to give way and she fell to the ground. She writhed as one who is in terrible pain, and her limbs were dreadfully convulsed. At first I thought that she had not recognised me, but as I bent over her she suddenly shrieked out in a voice which I shall never forget, ‘Oh, my God! Helen! It was the band! The speckled band!’ There was something else which she would fain have said, and she stabbed with her finger into the air in the direction of the doctor’s room, but a fresh convulsion seized her and choked her words. I rushed out, calling loudly for my stepfather, and I met him hastening from his room in his dressing-gown. When he reached my sister’s side she was unconscious, and though he poured brandy down her throat and sent for medical aid from the village, all efforts were in vain, for she slowly sank and died without having recovered her consciousness. Such was the dreadful end of my beloved sister.”
          — Ночью я не могла уснуть. Смутное ощущение какого-то неотвратимого несчастья охватило меня. Мы близнецы, а вы знаете, какими тонкими узами связаны столь родственные души. Ночь была жуткая: выл ветер, дождь барабанил в окна. И вдруг среди грохота бури раздался дикий вопль. То кричала моя сестра. Я спрыгнула с кровати и, накинув большой платок, выскочила в коридор. Когда я открыла дверь, мне показалось, что я слышу тихий свист, вроде того, о котором мне рассказывала сестра, а затем что-то звякнуло, словно на землю упал тяжелый металлический предмет. Подбежав к комнате сестры, я увидела, что дверь тихонько колышется взад и вперед. Я остановилась, пораженная ужасом, не понимая, что происходит. При свете лампы, горевшей в коридоре, я увидела свою сестру, которая появилась в дверях, шатаясь, как пьяная, с бельм от ужаса лицом, протягивая вперед руки, словно моля о помощи. Бросившись к ней, я обняла ее, но в это мгновение колени сестры подогнулись, и она рухнула наземь. Она корчилась, словно от нестерпимой боли, руки и ноги ее сводило судорогой. Сначала мне показалось, что она меня не узнает, но когда я склонилась над ней, она вдруг вскрикнула… О, я никогда не забуду ее страшного голоса. «Боже мой, Элен! — кричала она. — Лента! Пестрая лента!» Она пыталась еще что-то сказать, указывая пальцем в сторону комнаты доктора, но новый приступ судорог оборвал ее слова. Я выскочила и, громко крича, побежала за отчимом. Он уже спешил мне навстречу в ночном халате. Сестра была без сознания, когда он приблизился к ней. Он влил ей в рот коньяку и тотчас же послал за деревенским врачом, но все усилия спасти ее были напрасны, и она скончалась, не приходя в сознание. Таков был ужасный конец моей любимой сестры…
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 7
      3. редкий — родиться, происходить (от кого-л.)
      4. выпускать, издавать; пускать в обращение (деньги и т.п.)

        Примеры использования

        1. She got up and walked about, after having lit another cigarette, and dictated as she puffed out little whiffs of smoke, which, issuing at first through a little round hole in the midst of her compressed lips, slowly evaporated, leaving in the air faint gray lines, a kind of transparent mist, like a spider's web.
          Она встала, закурила вторую папиросу, а затем снова начала диктовать, расхаживая по комнате и выпуская сквозь маленькое круглое отверстие между сжатыми губами струйки дыма, которые сперва поднимались столбиками, но постепенно расползались, расплывались, кое-где оставляя прозрачные хлопья тумана, тонкие серые нити, похожие на паутину.
          Милый друг. Ги де Мопассан, стр. 39
        2. The two men further speculated about what might happen if a writer of popular fiction were to try issuing a novel in chapbook editions today—little paperbacks that might sell for a pound or two in Britain, or perhaps three dollars in America (where most paperbacks now sell for $6.99 or $7.99).
          И дальше двое мужчин пустились в рассуждения о том, что могло бы случиться, если бы популярный писатель попытался в наши дни выпустить роман в виде серии брошюр — маленьких книжечек, которые стоили бы в Великобритании фунт или два, а в Америке доллара три (а там большинство книг в мягких обложках продается за 6.99 или 7.99).
          Зеленая миля. Стивен КИНГ, стр. 2
        3. because these were not clothes that had been issued
          потому что они не были
          Субтитры видеоролика "Бойцы и скорбящие украинской революции. Anastasia Taylor-Lind", стр. 1
      5. выходить (об издании)
      6. выдавать, отпускать (провизию, паёк, обмундирование)

        Примеры использования

        1. As soon as everything was over, and Comrade Gavrilin was sitting in his lilac Fiat waiting for Treukhov to issue final instructions so that they could then drive together to the club, a Ford station-wagon containing newsreel cameramen drove up to the depot gates.
          Когда все уже кончилось и Гаврилин в своем лиловеньком «фиате» поджидал отдававшего последние распоряжения Треухова, чтобы ехать с ним в клуб, – к воротам депо подкатил фордовский полугрузовичок с кинохроникерами.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 95
        2. I know that office, they issue passports to anybody.
          Мне это отделение известно! Там кому попало выдают паспорта!
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 203
      7. издавать (приказ)

        Примеры использования

        1. He issued a few short sharp orders to the servants. An imperious wave of his hand drove us all to the door.
          Дав несколько приказаний прислуге, он властным жестом попросил всех отойти.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 22
        2. First, Issue a Reward.
          Во-первых, дать объявление о Вознаграждении.
          Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 17
        3. So he issued his commands, which I breathlessly obeyed, till, all of a sudden, he cried,
          Он отдавал приказания, которые я торопливо и четко исполнял.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 140

Поиск словарной статьи

share