StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "issue". Англо-русский словарь Мюллера

  1. issue [ˈɪʃu:]
    1. существительное
      1. вытекание, излияние, истечение; выделение;
        an issue of blood кровотечение

        Примеры использования

        1. So, Moresby Prison issued you your gun, but you had to pay for it?
          Значит, тюрьма Морресби выдала Вам револьвер, но Вам пришлось еще и заплатить за него?
          Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 17
        2. For some time confused and intriguing sounds had issued from a long, many-windowed room which overhung the terrace.
          Какие-то невнятные загадочные звуки доносились из комнаты, длинным рядом окон выходившей на веранду.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 39
      2. выход, выходное отверстие; устье реки
      3. медицина, особ. терапия — искусственно вызываемая ранка
      4. выпуск; издание;
        today's issue сегодняшний номер (газеты и т.п.)

        Примеры использования

        1. The thing was that the editor had commissioned from the poet a long anti-religious poem for the next issue of his journal.
          Дело в том, что редактор заказал поэту для очередной книжки журнала большую антирелигиозную поэму.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 3
        2. They aren't standard Army issue, not these - these are jumpboots, loist Airborne stuff.
          Они не простые армейские, ну нет, не эти. Эти - десантные, 101-й воздушно-десантной.
          Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 13
        3. 'Gracious, Ivan Nikolaevich, who doesn't know you?' Here the foreigner took out of his pocket the previous day's issue of the Literary Gazette, and Ivan Nikolaevich saw his own picture on the very first page and under it his very own verses.
          – Помилуйте, Иван Николаевич, кто же вас не знает? – здесь иностранец вытащил из кармана вчерашний номер «Литературной газеты», и Иван Николаевич увидел на первой же странице свое изображение, а под ним свои собственные стихи.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 11
      5. потомок; потомство; дети;
        without male issue не имеющий сыновей
      6. исход, результат (чего-л.);
        in the issue в результате, в итоге; в конечном счёте;
        to await the issue ожидать результата

        Примеры использования

        1. Only this time on one condition: I don’t care who issues it, when they issue it or what they issue, provided it’s the sort of certificate which will mean that neither Shvonder nor anyone else can so much as knock on my door.
          Но только одно условие: кем угодно, когда угодно, что угодно, но чтобы это была такая бумажка, при наличии которой ни Швондер, ни кто-либо другой не мог бы даже подойти к двери моей квартиры.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 23
        2. On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman’s chambers in the Temple.
          От решения этого вопроса зависит, продолжать ли мне работу в Брайони-лодж или обратить внимание на квартиру того джентльмена в Темпле.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 11
        3. Sometimes the issues are a little more complicated than they appear at first glance.
          Иногда ситуация много сложнее, чем кажется на первый взгляд.
          Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 27
      7. спорный вопрос, предмет спора, разногласие; проблема;
        national issue вопрос государственного значения;
        trivial issues пустяки;
        the issue of the day актуальная проблема;
        issue of fact юридический, правовой спорный вопрос, когда один из тяжущихся отрицает то, что другой утверждает как факт;
        issue of law юридический, правовой возражение правового порядка;
        to be at issue а> быть в ссоре; расходиться во мнениях; б> быть предметом спора, обсуждения;
        the point at issue предмет обсуждения, спора;
        the question at issue is вопрос (или дело) состоит в том;
        to join (или to take ) issue а> приступить к прениям; заспорить (with - с кем-л., on - о чём-л.); б> юридический, правовой начать тяжбу; в> принять решение, предложенное другой стороной;
        to bring an issue to a close разрешить вопрос

        Примеры использования

        1. by trying to make people on the different sides of these issues understand
          Смысл в том, чтобы заставить людей, вовлечённых в данный вопрос,
          Субтитры видеоролика "Что мы не знаем о мусульманских детях из Европы. Deeyah Khan", стр. 5
        2. on social issues, we're talking about, primarily --
          в плане социальных проблем, о которых мы в основном говорим,
          Субтитры видеоролика "Джонатан Хайдт о нравственных корнях либералов и консерваторов", стр. 2
        3. "Now if it were a real issue, a political issue — but some fool dynamiter who's blown up some dump!
          — Пусть бы серьёзная проблема, вопрос большой политической важности, а то какой-то сумасшедший взрывает свалку.
          Источник. Айн Ренд, стр. 876
      8. (обыкн. множественное число ) доходы, прибыли

        Примеры использования

        1. Is it not worth 300,000 francs to save our father's name from the chances of evil fortune and failure?'—'I thought so,' replied Emmanuel; 'but I wished to have your advice.'—'This is my counsel:—Our accounts are made up and our bills paid; all we have to do is to stop the issue of any more, and close our office.'
          Разве не стоит отказаться от трехсот тысяч франков, чтобы раз навсегда оградить имя нашего отца от превратностей судьбы?» «Я тоже так думал, – сказал Эмманюель, – но я хотел знать твое мнение». «Ну, так вот оно. Мы получили все, что нам следовало, выплатили по всем нашим обязательствам; мы можем подвести итог и закрыть кассу; подведем же этот итог и закроем кассу».
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 111
      9. финансовый — эмиссия
      10. government issue казённого образца
    2. глагол
      1. выходить, вытекать, исходить

        Примеры использования

        1. I became aware now of a hollow, wailing sound which issued incessantly from the garage, a sound which as we got out of the coupe and walked toward the door resolved itself into the words
          Глухой, прерывистый стон доносился из гаража; когда мы, выйдя из машины, подошли к дверям, стон стал более внятным и в нем можно было расслышать слова
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 104
        2. From the inn issued a smell of frying liver. Onions, too.
          Из маленького трактира доносился запах жареной печенки и лука.
          Три товарища. Эрих Мария Ремарк, стр. 11
        3. But the pause was brief, for the blind man again issued his commands.
          Затем опять раздались приказания слепого.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 25
      2. происходить, получаться в результате (from - чего-л.); иметь результатом, кончаться (in - чем-л.);
        the game issued in a tie игра окончилась с равным счётом

        Примеры использования

        1. “I could not sleep that night. A vague feeling of impending misfortune impressed me. My sister and I, you will recollect, were twins, and you know how subtle are the links which bind two souls which are so closely allied. It was a wild night. The wind was howling outside, and the rain was beating and splashing against the windows. Suddenly, amid all the hubbub of the gale, there burst forth the wild scream of a terrified woman. I knew that it was my sister’s voice. I sprang from my bed, wrapped a shawl round me, and rushed into the corridor. As I opened my door I seemed to hear a low whistle, such as my sister described, and a few moments later a clanging sound, as if a mass of metal had fallen. As I ran down the passage, my sister’s door was unlocked, and revolved slowly upon its hinges. I stared at it horror-stricken, not knowing what was about to issue from it. By the light of the corridor-lamp I saw my sister appear at the opening, her face blanched with terror, her hands groping for help, her whole figure swaying to and fro like that of a drunkard. I ran to her and threw my arms round her, but at that moment her knees seemed to give way and she fell to the ground. She writhed as one who is in terrible pain, and her limbs were dreadfully convulsed. At first I thought that she had not recognised me, but as I bent over her she suddenly shrieked out in a voice which I shall never forget, ‘Oh, my God! Helen! It was the band! The speckled band!’ There was something else which she would fain have said, and she stabbed with her finger into the air in the direction of the doctor’s room, but a fresh convulsion seized her and choked her words. I rushed out, calling loudly for my stepfather, and I met him hastening from his room in his dressing-gown. When he reached my sister’s side she was unconscious, and though he poured brandy down her throat and sent for medical aid from the village, all efforts were in vain, for she slowly sank and died without having recovered her consciousness. Such was the dreadful end of my beloved sister.”
          — Ночью я не могла уснуть. Смутное ощущение какого-то неотвратимого несчастья охватило меня. Мы близнецы, а вы знаете, какими тонкими узами связаны столь родственные души. Ночь была жуткая: выл ветер, дождь барабанил в окна. И вдруг среди грохота бури раздался дикий вопль. То кричала моя сестра. Я спрыгнула с кровати и, накинув большой платок, выскочила в коридор. Когда я открыла дверь, мне показалось, что я слышу тихий свист, вроде того, о котором мне рассказывала сестра, а затем что-то звякнуло, словно на землю упал тяжелый металлический предмет. Подбежав к комнате сестры, я увидела, что дверь тихонько колышется взад и вперед. Я остановилась, пораженная ужасом, не понимая, что происходит. При свете лампы, горевшей в коридоре, я увидела свою сестру, которая появилась в дверях, шатаясь, как пьяная, с бельм от ужаса лицом, протягивая вперед руки, словно моля о помощи. Бросившись к ней, я обняла ее, но в это мгновение колени сестры подогнулись, и она рухнула наземь. Она корчилась, словно от нестерпимой боли, руки и ноги ее сводило судорогой. Сначала мне показалось, что она меня не узнает, но когда я склонилась над ней, она вдруг вскрикнула… О, я никогда не забуду ее страшного голоса. «Боже мой, Элен! — кричала она. — Лента! Пестрая лента!» Она пыталась еще что-то сказать, указывая пальцем в сторону комнаты доктора, но новый приступ судорог оборвал ее слова. Я выскочила и, громко крича, побежала за отчимом. Он уже спешил мне навстречу в ночном халате. Сестра была без сознания, когда он приблизился к ней. Он влил ей в рот коньяку и тотчас же послал за деревенским врачом, но все усилия спасти ее были напрасны, и она скончалась, не приходя в сознание. Таков был ужасный конец моей любимой сестры…
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 7
      3. редкий — родиться, происходить (от кого-л.)
      4. выпускать, издавать; пускать в обращение (деньги и т.п.)

        Примеры использования

        1. She got up and walked about, after having lit another cigarette, and dictated as she puffed out little whiffs of smoke, which, issuing at first through a little round hole in the midst of her compressed lips, slowly evaporated, leaving in the air faint gray lines, a kind of transparent mist, like a spider's web.
          Она встала, закурила вторую папиросу, а затем снова начала диктовать, расхаживая по комнате и выпуская сквозь маленькое круглое отверстие между сжатыми губами струйки дыма, которые сперва поднимались столбиками, но постепенно расползались, расплывались, кое-где оставляя прозрачные хлопья тумана, тонкие серые нити, похожие на паутину.
          Милый друг. Ги де Мопассан, стр. 39
        2. The two men further speculated about what might happen if a writer of popular fiction were to try issuing a novel in chapbook editions today—little paperbacks that might sell for a pound or two in Britain, or perhaps three dollars in America (where most paperbacks now sell for $6.99 or $7.99).
          И дальше двое мужчин пустились в рассуждения о том, что могло бы случиться, если бы популярный писатель попытался в наши дни выпустить роман в виде серии брошюр — маленьких книжечек, которые стоили бы в Великобритании фунт или два, а в Америке доллара три (а там большинство книг в мягких обложках продается за 6.99 или 7.99).
          Зеленая миля. Стивен КИНГ, стр. 2
        3. because these were not clothes that had been issued
          потому что они не были
          Субтитры видеоролика "Бойцы и скорбящие украинской революции. Anastasia Taylor-Lind", стр. 1
      5. выходить (об издании)
      6. выдавать, отпускать (провизию, паёк, обмундирование)

        Примеры использования

        1. As soon as everything was over, and Comrade Gavrilin was sitting in his lilac Fiat waiting for Treukhov to issue final instructions so that they could then drive together to the club, a Ford station-wagon containing newsreel cameramen drove up to the depot gates.
          Когда все уже кончилось и Гаврилин в своем лиловеньком «фиате» поджидал отдававшего последние распоряжения Треухова, чтобы ехать с ним в клуб, – к воротам депо подкатил фордовский полугрузовичок с кинохроникерами.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 95
        2. I know that office, they issue passports to anybody.
          Мне это отделение известно! Там кому попало выдают паспорта!
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 203
      7. издавать (приказ)

        Примеры использования

        1. Last year, we issued an even more difficult challenge.
          диагностировать по фотографиям глазную болезнь —
          Субтитры видеоролика "Рабочие места, которые мы уступим машинам, и те, которые останутся за нами. Anthony Goldbloom", стр. 1
        2. But the pause was brief, for the blind man again issued his commands.
          Затем опять раздались приказания слепого.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 25
        3. She could describe the whole process of composing a novel, from the general directive issued by the Planning Committee down to the final touching-up by the Rewrite Squad.
          Могла описать весь процесс сочинения романа -- от общей директивы, выданной плановым комитетом, до заключительной правки в редакционной группе.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 125

Поиск словарной статьи

share