показать другое слово

Слово "issue". Англо-русский словарь Мюллера

  1. issue [ˈɪʃu:]
    1. существительное
      1. вытекание, излияние, истечение; выделение;
        an issue of blood кровотечение

        Примеры использования

        1. This proceeding aroused the whole hive: half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre.
          Этим я всполошил всю свору: полдюжины четвероногих дьяволов всех возрастов и размеров выползли из потайных своих логовищ на середину комнаты.
          Грозовой перевал. Эмили Джейн Бронте, стр. 5
        2. between people on opposite sides of polarizing issues.
          людей, что находятся по обе стороны разделяющих их проблем.
          Субтитры видеоролика "Как вести разговор между людьми, которые не согласны. Eve Pearlman", стр. 1
        3. and where even the most trivial of issues
          в котором даже простые вопросы разжигают споры, —
          Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 1
      2. выход, выходное отверстие; устье реки
      3. медицина, особ. терапия — искусственно вызываемая ранка
      4. выпуск; издание;
        today's issue сегодняшний номер (газеты и т.п.)

        Примеры использования

        1. On the dresser were her treasures—a gilt china vase presented to her by Sadie, a calendar issued by a pickle works, a book on the divination of dreams, some rice powder in a glass dish, and a cluster of artificial cherries tied with a pink ribbon.
          На комоде помещались ее сокровища, фарфоровая с золотом вазочка, подаренная ей Сэди, календарь-реклама консервного завода, сонник, рисовая пудра в стеклянном блюдечке и пучок искусственных вишен, перевязанный розовой ленточкой.
          Неоконченный рассказ. О. Генри, стр. 3
        2. There are grave issues of State.
          Это дело затрагивает серьёзные государственные интересы.
          Похищение королевского рубина. Агата Кристи, стр. 1
        3. “I could not sleep that night. A vague feeling of impending misfortune impressed me. My sister and I, you will recollect, were twins, and you know how subtle are the links which bind two souls which are so closely allied. It was a wild night. The wind was howling outside, and the rain was beating and splashing against the windows. Suddenly, amid all the hubbub of the gale, there burst forth the wild scream of a terrified woman. I knew that it was my sister’s voice. I sprang from my bed, wrapped a shawl round me, and rushed into the corridor. As I opened my door I seemed to hear a low whistle, such as my sister described, and a few moments later a clanging sound, as if a mass of metal had fallen. As I ran down the passage, my sister’s door was unlocked, and revolved slowly upon its hinges. I stared at it horror-stricken, not knowing what was about to issue from it. By the light of the corridor-lamp I saw my sister appear at the opening, her face blanched with terror, her hands groping for help, her whole figure swaying to and fro like that of a drunkard. I ran to her and threw my arms round her, but at that moment her knees seemed to give way and she fell to the ground. She writhed as one who is in terrible pain, and her limbs were dreadfully convulsed. At first I thought that she had not recognised me, but as I bent over her she suddenly shrieked out in a voice which I shall never forget, ‘Oh, my God! Helen! It was the band! The speckled band!’ There was something else which she would fain have said, and she stabbed with her finger into the air in the direction of the doctor’s room, but a fresh convulsion seized her and choked her words. I rushed out, calling loudly for my stepfather, and I met him hastening from his room in his dressing-gown. When he reached my sister’s side she was unconscious, and though he poured brandy down her throat and sent for medical aid from the village, all efforts were in vain, for she slowly sank and died without having recovered her consciousness. Such was the dreadful end of my beloved sister.”
          — Ночью я не могла уснуть. Смутное ощущение какого-то неотвратимого несчастья охватило меня. Мы близнецы, а вы знаете, какими тонкими узами связаны столь родственные души. Ночь была жуткая: выл ветер, дождь барабанил в окна. И вдруг среди грохота бури раздался дикий вопль. То кричала моя сестра. Я спрыгнула с кровати и, накинув большой платок, выскочила в коридор. Когда я открыла дверь, мне показалось, что я слышу тихий свист, вроде того, о котором мне рассказывала сестра, а затем что-то звякнуло, словно на землю упал тяжелый металлический предмет. Подбежав к комнате сестры, я увидела, что дверь тихонько колышется взад и вперед. Я остановилась, пораженная ужасом, не понимая, что происходит. При свете лампы, горевшей в коридоре, я увидела свою сестру, которая появилась в дверях, шатаясь, как пьяная, с бельм от ужаса лицом, протягивая вперед руки, словно моля о помощи. Бросившись к ней, я обняла ее, но в это мгновение колени сестры подогнулись, и она рухнула наземь. Она корчилась, словно от нестерпимой боли, руки и ноги ее сводило судорогой. Сначала мне показалось, что она меня не узнает, но когда я склонилась над ней, она вдруг вскрикнула… О, я никогда не забуду ее страшного голоса. «Боже мой, Элен! — кричала она. — Лента! Пестрая лента!» Она пыталась еще что-то сказать, указывая пальцем в сторону комнаты доктора, но новый приступ судорог оборвал ее слова. Я выскочила и, громко крича, побежала за отчимом. Он уже спешил мне навстречу в ночном халате. Сестра была без сознания, когда он приблизился к ней. Он влил ей в рот коньяку и тотчас же послал за деревенским врачом, но все усилия спасти ее были напрасны, и она скончалась, не приходя в сознание. Таков был ужасный конец моей любимой сестры…
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 7
      5. потомок; потомство; дети;
        without male issue не имеющий сыновей

        Примеры использования

        1. to untangle a complex web of social issues
          стараясь распутать клубок социальных вопросов
          Субтитры видеоролика "Почему нужно избавиться от сиротских приютов. Tara Winkler", стр. 4
      6. исход, результат (чего-л.);
        in the issue в результате, в итоге; в конечном счёте;
        to await the issue ожидать результата

        Примеры использования

        1. Wynand's surrendered," said a tight-lipped woman; she knew little about Wynand and nothing about the issue, but she liked to hear of people surrendering.
          Винанд сдался, — сказала женщина с плотно сжатыми губами, она мало знала о Винанде и ничего о сути дела, но ей нравилось слышать, как люди сдаются.
          Источник. Айн Ренд, стр. 887
        2. On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman’s chambers in the Temple.
          От решения этого вопроса зависит, продолжать ли мне работу в Брайони-лодж или обратить внимание на квартиру того джентльмена в Темпле.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 11
        3. Only this time on one condition: I don’t care who issues it, when they issue it or what they issue, provided it’s the sort of certificate which will mean that neither Shvonder nor anyone else can so much as knock on my door.
          Но только одно условие: кем угодно, когда угодно, что угодно, но чтобы это была такая бумажка, при наличии которой ни Швондер, ни кто-либо другой не мог бы даже подойти к двери моей квартиры.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 23
      7. спорный вопрос, предмет спора, разногласие; проблема;
        national issue вопрос государственного значения;
        trivial issues пустяки;
        the issue of the day актуальная проблема;
        issue of fact юридический, правовой спорный вопрос, когда один из тяжущихся отрицает то, что другой утверждает как факт;
        issue of law юридический, правовой возражение правового порядка;
        to be at issue а> быть в ссоре; расходиться во мнениях; б> быть предметом спора, обсуждения;
        the point at issue предмет обсуждения, спора;
        the question at issue is вопрос (или дело) состоит в том;
        to join (или to take ) issue а> приступить к прениям; заспорить (with - с кем-л., on - о чём-л.); б> юридический, правовой начать тяжбу; в> принять решение, предложенное другой стороной;
        to bring an issue to a close разрешить вопрос

        Примеры использования

        1. “And you did very wisely,” said Holmes. “Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it. From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear.”
          — И правильно поступили, — сказал Холмс. — Ваш случай — замечательный случай, и я счастлив, что имею возможность заняться им. Выслушав вас, я прихожу к заключению, что дело это гораздо серьезнее, чем может показаться с первого взгляда.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 11
        2. Is this truly an issue?
          И вообще, разве это проблема?
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 210
        3. on an issue that I was encountering that I needed some clarification on.
          о проблеме, с которой я столкнулся; мне нужно было объяснение.
          Субтитры видеоролика "Почему нужно бороться с дезинформацией о вакцинах. Ethan Lindenberger", стр. 1
      8. (обыкн. множественное число ) доходы, прибыли

        Примеры использования

        1. Is it not worth 300,000 francs to save our father's name from the chances of evil fortune and failure?'—'I thought so,' replied Emmanuel; 'but I wished to have your advice.'—'This is my counsel:—Our accounts are made up and our bills paid; all we have to do is to stop the issue of any more, and close our office.'
          Разве не стоит отказаться от трехсот тысяч франков, чтобы раз навсегда оградить имя нашего отца от превратностей судьбы?» «Я тоже так думал, – сказал Эмманюель, – но я хотел знать твое мнение». «Ну, так вот оно. Мы получили все, что нам следовало, выплатили по всем нашим обязательствам; мы можем подвести итог и закрыть кассу; подведем же этот итог и закроем кассу».
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 111
      9. финансовый — эмиссия

        Примеры использования

        1. We have to get honest with each other that we're suffering with money issues,
          Мы должны делиться друг с другом, когда мы испытываем проблемы с деньгами,
          Субтитры видеоролика "Давайте будем говорить честно о наших денежных проблемах. Tammy Lally", стр. 3
      10. government issue казённого образца
    2. глагол
      1. выходить, вытекать, исходить

        Примеры использования

        1. Will she now issue forth over the threshold of our story?
          Теперь она, спросите вы, переступит наконец через порог нашей повести?
          Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 26
        2. The air tore into his lungs and issued again in deep groans which even by clenching his teeth he could not stop.
          Воздух врывался в его легкие и выходил обратно с тяжелыми стонами -- Уинстон стиснул зубы и все равно не мог их сдержать.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 242
        3. I became aware now of a hollow, wailing sound which issued incessantly from the garage, a sound which as we got out of the coupe and walked toward the door resolved itself into the words
          Глухой, прерывистый стон доносился из гаража; когда мы, выйдя из машины, подошли к дверям, стон стал более внятным и в нем можно было расслышать слова
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 104
      2. происходить, получаться в результате (from - чего-л.); иметь результатом, кончаться (in - чем-л.);
        the game issued in a tie игра окончилась с равным счётом

        Примеры использования

        1. She seemed to be holding them up in propitiation for her passionate desire to know and to think, which in the unfriendly mediums of Tipton and Freshitt had issued in crying and red eyelids.
          И казалось, что она воздела их, словно умоляя о прощении за свое страстное желание познавать и мыслить, которое в чуждой атмосфере Типтона и Фрешита приводило к слезам и покрасневшим векам.
          Миддлмарч. Джордж Элиот, стр. 37
        2. “I could not sleep that night. A vague feeling of impending misfortune impressed me. My sister and I, you will recollect, were twins, and you know how subtle are the links which bind two souls which are so closely allied. It was a wild night. The wind was howling outside, and the rain was beating and splashing against the windows. Suddenly, amid all the hubbub of the gale, there burst forth the wild scream of a terrified woman. I knew that it was my sister’s voice. I sprang from my bed, wrapped a shawl round me, and rushed into the corridor. As I opened my door I seemed to hear a low whistle, such as my sister described, and a few moments later a clanging sound, as if a mass of metal had fallen. As I ran down the passage, my sister’s door was unlocked, and revolved slowly upon its hinges. I stared at it horror-stricken, not knowing what was about to issue from it. By the light of the corridor-lamp I saw my sister appear at the opening, her face blanched with terror, her hands groping for help, her whole figure swaying to and fro like that of a drunkard. I ran to her and threw my arms round her, but at that moment her knees seemed to give way and she fell to the ground. She writhed as one who is in terrible pain, and her limbs were dreadfully convulsed. At first I thought that she had not recognised me, but as I bent over her she suddenly shrieked out in a voice which I shall never forget, ‘Oh, my God! Helen! It was the band! The speckled band!’ There was something else which she would fain have said, and she stabbed with her finger into the air in the direction of the doctor’s room, but a fresh convulsion seized her and choked her words. I rushed out, calling loudly for my stepfather, and I met him hastening from his room in his dressing-gown. When he reached my sister’s side she was unconscious, and though he poured brandy down her throat and sent for medical aid from the village, all efforts were in vain, for she slowly sank and died without having recovered her consciousness. Such was the dreadful end of my beloved sister.”
          — Ночью я не могла уснуть. Смутное ощущение какого-то неотвратимого несчастья охватило меня. Мы близнецы, а вы знаете, какими тонкими узами связаны столь родственные души. Ночь была жуткая: выл ветер, дождь барабанил в окна. И вдруг среди грохота бури раздался дикий вопль. То кричала моя сестра. Я спрыгнула с кровати и, накинув большой платок, выскочила в коридор. Когда я открыла дверь, мне показалось, что я слышу тихий свист, вроде того, о котором мне рассказывала сестра, а затем что-то звякнуло, словно на землю упал тяжелый металлический предмет. Подбежав к комнате сестры, я увидела, что дверь тихонько колышется взад и вперед. Я остановилась, пораженная ужасом, не понимая, что происходит. При свете лампы, горевшей в коридоре, я увидела свою сестру, которая появилась в дверях, шатаясь, как пьяная, с бельм от ужаса лицом, протягивая вперед руки, словно моля о помощи. Бросившись к ней, я обняла ее, но в это мгновение колени сестры подогнулись, и она рухнула наземь. Она корчилась, словно от нестерпимой боли, руки и ноги ее сводило судорогой. Сначала мне показалось, что она меня не узнает, но когда я склонилась над ней, она вдруг вскрикнула… О, я никогда не забуду ее страшного голоса. «Боже мой, Элен! — кричала она. — Лента! Пестрая лента!» Она пыталась еще что-то сказать, указывая пальцем в сторону комнаты доктора, но новый приступ судорог оборвал ее слова. Я выскочила и, громко крича, побежала за отчимом. Он уже спешил мне навстречу в ночном халате. Сестра была без сознания, когда он приблизился к ней. Он влил ей в рот коньяку и тотчас же послал за деревенским врачом, но все усилия спасти ее были напрасны, и она скончалась, не приходя в сознание. Таков был ужасный конец моей любимой сестры…
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 7
      3. редкий — родиться, происходить (от кого-л.)
      4. выпускать, издавать; пускать в обращение (деньги и т.п.)

        Примеры использования

        1. "Ah ain' no free issue nigger," declared the driver with heat.
          — Никакой я не вольный ниггер, — возмутился кучер.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 41
        2. they issued a report in which they said
          в котором сообщалось, что с тех пор,
          Субтитры видеоролика "Что вы должны знать о шпионских программах? Eva Galperin", стр. 5
        3. Daily the mock prince was received with elaborate ceremonials borrowed by Tom from his romantic readings; daily the great affairs of the mimic kingdom were discussed in the royal council, and daily his mimic highness issued decrees to his imaginary armies, navies, and viceroyalties.
          Каждый день самозваного принца встречали по церемониалу, вычитанному Томом из старинных романов; каждый день великие дела его мнимой державы обсуждались на королевском совете; каждый день его высочество мнимый принц издавал приказы воображаемым армиям, флотам и заморским владениям.
          Принц и нищий. Марк Твен, стр. 5
      5. выходить (об издании)
      6. выдавать, отпускать (провизию, паёк, обмундирование)

        Примеры использования

        1. It was an out-and-back, with lunch fetched out to us by copter—an unexpected luxury, since failure to issue field rations before marching usually meant practice starvation except for whatever you had cached... and I hadn't; too much on my mind.
          Бросок был однодневный, завтрак нам доставили на вертолете — неожиданная роскошь, ведь невыдача перед маршем пайка обычно означает голодовку, если ничего не припрятал… а у меня ничего с собой не было; о другом думал.
          Звёздный десант. Роберт Хайнлайн, стр. 86
        2. So, Moresby Prison issued you your gun, but you had to pay for it?
          Значит, тюрьма Морресби выдала Вам револьвер, но Вам пришлось еще и заплатить за него?
          Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 17
        3. As soon as everything was over, and Comrade Gavrilin was sitting in his lilac Fiat waiting for Treukhov to issue final instructions so that they could then drive together to the club, a Ford station-wagon containing newsreel cameramen drove up to the depot gates.
          Когда все уже кончилось и Гаврилин в своем лиловеньком «фиате» поджидал отдававшего последние распоряжения Треухова, чтобы ехать с ним в клуб, – к воротам депо подкатил фордовский полугрузовичок с кинохроникерами.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 95
      7. издавать (приказ)

        Примеры использования

        1. However, even the most munificent of tips lose their effect when a Director of the Company is on board and issues his orders.
          Однако даже самые щедрые чаевые бессильны помочь, если речь идет о приказе директора компании.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 12
        2. Last year, we issued an even more difficult challenge.
          диагностировать по фотографиям глазную болезнь —
          Субтитры видеоролика "Рабочие места, которые мы уступим машинам, и те, которые останутся за нами. Anthony Goldbloom", стр. 1
        3. But the pause was brief, for the blind man again issued his commands.
          Затем опять раздались приказания слепого.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 25

Поиск словарной статьи

share