5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

She sighed for the light-hearted excitement of the war days and sighed again at the thought of walking all the way to Aunt Pitty's house.
Она вздохнула с тоской: где оно, то веселое возбуждение, которое царило в первые дни войны; подумала о том, какой путь предстоит ей проделать до дома тети Питти пешком, и снова вздохнула.
But she was hopeful that once on Peachtree Street, she might meet someone she knew who would give them a ride.
Правда, она надеялась, что на Персиковой улице встретит кого-нибудь из знакомых, кто подвезет их с Мамушкой.
As she stood looking about her a saddle-colored negro of middle age drove the closed carriage toward her and, leaning from the box, questioned:
Пока она стояла так, озираясь по сторонам, светлокожий негр средних лет, сидевший на козлах кареты, подъехал к ней и, перегнувшись, спросил:
"Cah'ige, lady?
— Коляску, леди?
Two bits fer any whar in
'Lanta."
Два куска — отвезу куда хотите в Тланте.
Mammy threw him an annihilating glance.
Мамушка бросила на него испепеляющий взгляд.
"A hired hack!" she rumbled.
— Наемный экипаж?! — возмутилась она.
"Nigger, does you know who we is?"
— Да ты что, ниггер, не видишь, кто мы?
Mammy was a country negro but she had not always been a country negro and she knew that no chaste woman ever rode in a hired conveyance--especially a closed carriage--without the escort of some male member of her family.
Мамушка, конечно, была из деревни, но, во-первых, она не всегда жила в деревне, а, во-вторых, знала, что ни одна добродетельная женщина никогда не поедет в наемном экипаже, тем более в карете без сопровождающего родственника-мужчины.
Even the presence of a negro maid would not satisfy the conventions.
Даже присутствие прислуги-негритянки не могло спасти положение.
She gave Scarlett a glare as she saw her look longingly at the hack.
И Мамушка свирепо посмотрела на Скарлетт, которая явно колебалась, с вожделением глядя на карету.
"Come 'way frum dar, Miss Scarlett!
— Пошли отсюда, мисс Скарлетт!
A hired hack an' a free issue nigger!
Наемный экипаж, да еще вольный ниггер!
Well, dat's a good combination."
Нечего сказать, хорошо мы будем выглядеть!
"Ah ain' no free issue nigger," declared the driver with heat.
— Никакой я не вольный ниггер, — возмутился кучер.
"Ah b'longs ter Ole Miss Talbot an' disyere her cah'ige an' Ah drives it ter mek money fer us."
— Я человек старой мисс Тэлбет, и карета эта ее, а езжу я в ней, чтоб для нас заработать.
"Whut Miss Talbot is dat?"
— Это что еще за мисс Тэлбет?
"Miss Suzannah Talbot of Milledgeville.
— Мисс Сьюзен Тэлбет из Милледжвилла.
Us done move up hyah affer Old Marse wuz kilt."
Мы все сюда перебрались, как старого хозяина убили.
"Does you know her, Miss Scarlett?"
— Вы ее знаете, мисс Скарлетт?
"No," said Scarlett, regretfully.
— Нет, — с сожалением отозвалась Скарлетт.
"I know so few Milledgeville folks."
— Я очень мало кого знаю из Милледжвилла.
"Den us'll walk," said Mammy sternly.
— Тогда мы пойдем пешком, — решительно заявила Мамушка.
"Drive on, nigger."
— Езжай, ниггер, езжай.
She picked up the carpetbag which held Scarlett's new velvet frock and bonnet and nightgown and tucked the neat bandanna bundle that contained her own belongings under her arm and shepherded Scarlett across the wet expanse of cinders.
Она подхватила саквояж, в котором хранилось новое бархатное платье Скарлетт, ее чепец и ночная рубашка, сунула под мышку аккуратный узелок с собственными пожитками и повела Скарлетт по мокрой угольной пыли, устилавшей площадь.
Scarlett did not argue the matter, much as she preferred to ride, for she wished no disagreement with Mammy.
Скарлетт, хоть и предпочла бы ехать в экипаже, не стала спорить с Мамушкой, так как не хотела вызывать ее недовольство.
Ever since yesterday afternoon when Mammy had caught her with the velvet curtains, there had been an alert suspicious look in her eyes which Scarlett did not like.
Со вчерашнего дня, когда Мамушка застала свою любимицу в гостиной с бархатными портьерами в руках, из глаз ее не исчезало настороженное выражение, которое было совсем не по душе Скарлетт.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1