5#

Колодец и маятник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колодец и маятник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

In vain I struggled to perfect—to regain it.
Long suffering had nearly annihilated all my ordinary powers of mind.
Напрасно я старался опять вызвать, уловить ее: мои долгие страдания почти уничтожили во мне все умственные способности.
I was an imbecile—an idiot.
Я был безумный, идиот.
The vibration of the pendulum was at right angles to my length.
I saw that the crescent was designed to cross the region of the heart.
Движение маятника происходило в прямой линии надо мной, и я заметил, что полумесяц был направлен так, чтоб пройти сквозь полость сердца.
It would fray the serge of my robe—it would return and repeat its operations—again—and again.
Он сначала только заденет саржу моего платья, потом возвратится и прорежет ее, и потом опять, и опять.
Notwithstanding terrifically wide sweep (some thirty feet or more) and the its hissing vigor of its descent, sufficient to sunder these very walls of iron, still the fraying of my robe would be all that, for several minutes, it would accomplish.
Несмотря на огромное пространство кривой линии, описываемой им (около тридцати футов), и на силу его взмахов, которые могли бы прорезать самые стены, он не мог, в продолжение нескольких минут, сделать ничего другого, как только задеть и прорвать мое платье.
And at this thought I paused.
I dared not go farther than this reflection.
На этой мысли я остановился; далее я не смел идти.
I dwelt upon it with a pertinacity of attention—as if, in so dwelling, I could arrest here the descent of the steel.
С упрямым вниманием я налег на одну эту мысль, как будто этим мог остановить опускание стали.
I forced myself to ponder upon the sound of the crescent as it should pass across the garment—upon the peculiar thrilling sensation which the friction of cloth produces on the nerves.
Я размышлял о том, какой звук произведет полумесяц, проходя по моему платью, и какое ощущение произведет на мои нервы трение саржи о мое тело.
I pondered upon all this frivolity until my teeth were on edge.
Я до тех пор углублялся в это, пока у меня в зубах начался зуд.
Down—steadily down it crept.
Ниже, — еще ниже — он все скользил ниже.
I took a frenzied pleasure in contrasting its downward with its lateral velocity.
Я сравнивал быстроту его раскачивания с быстротой нисхождения, и это доставляло мне едкое удовольствие.
To the right—to the left—far and wide—with the shriek of a damned spirit; to my heart with the stealthy pace of the tiger!
Направо — налево, и потом он высоко взмахивался, и опять возвращался со скрипом и визгом, и подкрадывался к самому моему сердцу увертливо и тайком, как тигр!
I alternately laughed and howled as the one or the other idea grew predominant.
Я попеременно смеялся и стонал по мере того, как мне приходили эти различные мысли.
Down—certainly, relentlessly down!
Ниже! — неизменно, безжалостно ниже!
It vibrated within three inches of my bosom!
Он звучал на расстоянии трех дюймов от моей груди.
I struggled violently, furiously, to free my left arm.
Я усиливался с бешенством освободить мою левую руку: она была не связана только от локтя до кисти.
This was free only from the elbow to the hand.
Я мог доставать ею до блюда, стоявшего возле меня, и подносить ко рту пищу — больше ничего.
I could reach the latter, from the platter beside me, to my mouth, with great effort, but no farther.
Could I have broken the fastenings above the elbow, I would have seized and attempted to arrest the pendulum.
Если б я мог разорвать тесьму, связывающую локоть, я бы схватил маятник и попробовал остановить его.
I might as well have attempted to arrest an avalanche!
Это было почти то же, что остановить катящуюся лавину!
Down—still unceasingly—still inevitably down!
Все ниже!… непрестанно, неизбежно все ниже!
I gasped and struggled at each vibration.
I shrunk convulsively at its every sweep.
Я удерживал дыхание, и метался при каждой вибрации; судорожно съеживался при каждом взмахе.
My eyes followed its outward or upward whirls with the eagerness of the most unmeaning despair; they closed themselves spasmodically at the descent, although death would have been a relief, oh! how unspeakable!
Глаза мои следили за его восходящим и нисходящим полетом с безумным отчаянием, и спазматически закрывались в ту минуту, как он опускался.
Какой отрадой была бы смерть — о, какой невыразимой отрадой!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1