Колодец и маятник. Эдгар Аллан По - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колодец и маятник".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 16 из 17 ←предыдущая следующая→ ...
Unreal!—Even while I breathed there came to my nostrils the breath of the vapour of heated iron!
Воображаемым!..
Когда при каждом дыхании, мои ноздри втягивали пар раскаленного железа!
Когда при каждом дыхании, мои ноздри втягивали пар раскаленного железа!
A suffocating odour pervaded the prison!
A deeper glow settled each moment in the eyes that glared at my agonies!
A deeper glow settled each moment in the eyes that glared at my agonies!
Удушающий запах распространялся в темнице, и глаза, глядящие на мою агонию, разгорались все ярче и ярче!
A richer tint of crimson diffused itself over the pictured horrors of blood.
Безобразные кровавые рисунки окрашивались все богаче красным цветом!
I panted!
I gasped for breath!
I gasped for breath!
Я задыхался — я едва мог переводить дыхание.
There could be no doubt of the design of my tormentors—oh! most unrelenting! oh! most demoniac of men!
Не оставалось более сомнения в намерении моих палачей; — о, безжалостные! демоны, а не люди!..
I shrank from the glowing metal to the centre of the cell.
Я отступил от раскаленного металла к центру темницы.
Amid the thought of the fiery destruction that impended, the idea of the coolness of the well came over my soul like balm.
В виду этой огненной смерти, мысль о свежести колодца ласкала, как бальзам, мою душу.
I rushed to its deadly brink.
Я бросился к его смертоносным краям и устремил взгляд в глубину.
I threw my straining vision below.
The glare from the enkindled roof illumined its inmost recesses.
The glare from the enkindled roof illumined its inmost recesses.
Блеск раскаленного свода освещал все его глубочайшие извилины; но, несмотря на это, мой ум отказывался понять значение того, что я видел.
Yet, for a wild moment, did my spirit refuse to comprehend the meaning of what I saw.
Наконец это вошло в мою душу — ворвалось в нее насильно, запечатлелось огненными буквами в моем улетающем рассудке.
At length it forced—it wrestled its way into my soul—it burned itself in upon my shuddering reason.—Oh! for a voice to speak!—oh! horror!—oh! any horror but this!
О! где взять слов, чтоб высказаться!
— О! ужас из ужасов!
— О! лучше все ужасы, только не это!
— О! ужас из ужасов!
— О! лучше все ужасы, только не это!
With a shriek, I rushed from the margin, and buried my face in my hands—weeping bitterly.
— С жалобным воплем, я откинулся прочь от колодца и, закрыв лицо руками, горько заплакал.
The heat rapidly increased, and once again I looked up, shuddering as with a fit of the ague.
Жар быстро увеличивался, и я еще раз раскрыл глаза, дрожа как в лихорадке.
There had been a second change in the cell—and now the change was obviously in the form.
Вторая перемена совершилась в комнате — и на этот раз, она произошла в ее форме.
As before, it was in vain that I, at first, endeavoured to appreciate or understand what was taking place.
But not long was I left in doubt.
But not long was I left in doubt.
Как и в первый раз, я сначала напрасно пытался понять, что такое происходит; но сомнение мое продолжалось недолго.
The Inquisitorial vengeance had been hurried by my two-fold escape, and there was to be no more dallying with the King of Terrors.
Мщение инквизиции шло теперь быстрыми шагами, дважды потерпев от меня поражение — и недолго уже мне оставалось шутить с Царем Ужаса.
The room had been square.
I saw that two of its iron angles were now acute—two, consequently, obtuse.
I saw that two of its iron angles were now acute—two, consequently, obtuse.
Комната прежде была четвероугольная: теперь же я заметил, что два ее угла сделались острыми, а два остальные тупыми.
The fearful difference quickly increased with a low rumbling or moaning sound.
Эта страшная противоположность увеличивалась быстро с глухим шумом и скрипом.
In an instant the apartment had shifted its form into that of a lozenge.
В одну минуту, комната вся перекосилась, но превращение на этом еще не остановилось.
But the alteration stopped not here-I neither hoped nor desired it to stop.
I could have clasped the red walls to my bosom as a garment of eternal peace.
I could have clasped the red walls to my bosom as a garment of eternal peace.
Я уже не желал и не надеялся, чтоб оно остановилось; я готов был прижать раскаленные стены к моей груди, как одежду вечного покоя.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1