Колодец и маятник. Эдгар Аллан По - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колодец и маятник".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 8 из 17 ←предыдущая следующая→ ...
It must have been drugged; for scarcely had I drunk, before I became irresistibly drowsy.
A deep sleep fell upon me—a sleep like that of death.
A deep sleep fell upon me—a sleep like that of death.
Вероятно, в воду было что-нибудь подсыпано, потому что едва я ее выпил, как тотчас заснул глубочайшим сном, подобным сну смерти.
How long it lasted of course, I know not; but when, once again, I unclosed my eyes, the objects around me were visible.
Сколько времени он продолжался, я не знаю, но когда я открыл глаза, предметы вокруг меня были видимы.
By a wild sulphurous lustre, the origin of which I could not at first determine, I was enabled to see the extent and aspect of the prison.
Благодаря какому-то странному серому свету, неизвестно откуда исходящему, я мог видеть все пространство моей темницы.
In its size I had been greatly mistaken.
The whole circuit of its walls did not exceed twenty-five yards.
For some minutes this fact occasioned me a world of vain trouble; vain indeed! for what could be of less importance, under the terrible circumstances which environed me, then the mere dimensions of my dungeon?
The whole circuit of its walls did not exceed twenty-five yards.
For some minutes this fact occasioned me a world of vain trouble; vain indeed! for what could be of less importance, under the terrible circumstances which environed me, then the mere dimensions of my dungeon?
Я очень ошибся в ее размере; стены не могли иметь больше двадцати-пяти ярдов в окружности, и на несколько минут это открытие чрезвычайно меня смутило, — хотя, по правде сказать, смущаться было нечем, потому что, при ужасных обстоятельствах, окружавших меня, что могла значить большая или меньшая величина темницы?
But my soul took a wild interest in trifles, and I busied myself in endeavors to account for the error I had committed in my measurement.
Но душа моя странно привязывалась к этим мелочам, и я старался отдать себе отчет, почему мог ошибиться в моем измерении.
The truth at length flashed upon me.
Наконец истина блеснула мне как молния.
In my first attempt at exploration I had counted fifty-two paces, up to the period when I fell; I must then have been within a pace or two of the fragment of serge; in fact, I had nearly performed the circuit of the vault.
В первой моей попытки обойти темницу, я отсчитал пятьдесят два шага до той минуты, когда упал; я должен был быть в это время шагах в двух от лоскутка саржи; потому что уже обошел почти всю стену кругом.
I then slept, and upon awaking, I must have returned upon my steps—thus supposing the circuit nearly double what it actually was.
Но тут я заснул и, проснувшись, вероятно, пошел назад и, таким образом, сделал двойной обход.
My confusion of mind prevented me from observing that I began my tour with the wall to the left, and ended it with the wall to the right.
Беспорядок в мыслях препятствовал мне заметить, что в начале обхода стена была у меня по левую руку, а при конце она очутилась по правую.
I had been deceived, too, in respect to the shape of the enclosure.
Я также ошибся относительно формы здания.
In feeling my way I had found many angles, and thus deduced an idea of great irregularity; so potent is the effect of total darkness upon one arousing from lethargy or sleep!
Идя ощупью, я попадал руками на много углов, и оттого мне казалось, что постройка стен очень неправильна.
Вот что значит действие совершенной темноты на человека, пробуждающегося от обморока или сна!
Вот что значит действие совершенной темноты на человека, пробуждающегося от обморока или сна!
The angles were simply those of a few slight depressions, or niches, at odd intervals.
The general shape of the prison was square.
The general shape of the prison was square.
Эти углы просто были легкие неровности в стене; общая же форма темницы была четвероугольная.
What I had taken for masonry seemed now to be iron, or some other metal, in huge plates, whose sutures or joints occasioned the depression.
То, что я принял за камни, оказалось теперь плитами железа или другого какого металла, которого спайки и составляли неровности.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1