5#

Колодец и маятник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колодец и маятник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

It must have been drugged; for scarcely had I drunk, before I became irresistibly drowsy.
A deep sleep fell upon me—a sleep like that of death.
Вероятно, в воду было что-нибудь подсыпано, потому что едва я ее выпил, как тотчас заснул глубочайшим сном, подобным сну смерти.
How long it lasted of course, I know not; but when, once again, I unclosed my eyes, the objects around me were visible.
Сколько времени он продолжался, я не знаю, но когда я открыл глаза, предметы вокруг меня были видимы.
By a wild sulphurous lustre, the origin of which I could not at first determine, I was enabled to see the extent and aspect of the prison.
Благодаря какому-то странному серому свету, неизвестно откуда исходящему, я мог видеть все пространство моей темницы.
In its size I had been greatly mistaken.
The whole circuit of its walls did not exceed twenty-five yards.
For some minutes this fact occasioned me a world of vain trouble; vain indeed! for what could be of less importance, under the terrible circumstances which environed me, then the mere dimensions of my dungeon?
Я очень ошибся в ее размере; стены не могли иметь больше двадцати-пяти ярдов в окружности, и на несколько минут это открытие чрезвычайно меня смутило, — хотя, по правде сказать, смущаться было нечем, потому что, при ужасных обстоятельствах, окружавших меня, что могла значить большая или меньшая величина темницы?
But my soul took a wild interest in trifles, and I busied myself in endeavors to account for the error I had committed in my measurement.
Но душа моя странно привязывалась к этим мелочам, и я старался отдать себе отчет, почему мог ошибиться в моем измерении.
The truth at length flashed upon me.
Наконец истина блеснула мне как молния.
In my first attempt at exploration I had counted fifty-two paces, up to the period when I fell; I must then have been within a pace or two of the fragment of serge; in fact, I had nearly performed the circuit of the vault.
В первой моей попытки обойти темницу, я отсчитал пятьдесят два шага до той минуты, когда упал; я должен был быть в это время шагах в двух от лоскутка саржи; потому что уже обошел почти всю стену кругом.
I then slept, and upon awaking, I must have returned upon my steps—thus supposing the circuit nearly double what it actually was.
Но тут я заснул и, проснувшись, вероятно, пошел назад и, таким образом, сделал двойной обход.
My confusion of mind prevented me from observing that I began my tour with the wall to the left, and ended it with the wall to the right.
Беспорядок в мыслях препятствовал мне заметить, что в начале обхода стена была у меня по левую руку, а при конце она очутилась по правую.
I had been deceived, too, in respect to the shape of the enclosure.
Я также ошибся относительно формы здания.
In feeling my way I had found many angles, and thus deduced an idea of great irregularity; so potent is the effect of total darkness upon one arousing from lethargy or sleep!
Идя ощупью, я попадал руками на много углов, и оттого мне казалось, что постройка стен очень неправильна.
Вот что значит действие совершенной темноты на человека, пробуждающегося от обморока или сна!
The angles were simply those of a few slight depressions, or niches, at odd intervals.
The general shape of the prison was square.
Эти углы просто были легкие неровности в стене; общая же форма темницы была четвероугольная.
What I had taken for masonry seemed now to be iron, or some other metal, in huge plates, whose sutures or joints occasioned the depression.
То, что я принял за камни, оказалось теперь плитами железа или другого какого металла, которого спайки и составляли неровности.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1