Колодец и маятник. Эдгар Аллан По - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колодец и маятник".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 9 из 17 ←предыдущая следующая→ ...
The entire surface of this metallic enclosure was rudely daubed in all the hideous and repulsive devices to which the charnel superstition of the monks has given rise.
Вся поверхность этой металлической постройки была грубо испачкана всеми отвратительными и безобразными эмблемами, порожденными суеверием монахов.
The figures of fiends in aspects of menace, with skeleton forms, and other more really fearful images, overspread and disfigured the walls.
Фигуры демонов с угрожающими лицами, формы скелетов и другие, тому подобные изображения оскверняли стены на всем их протяжении.
I observed that the outlines of these monstrosities were sufficiently distinct, but that the colors seemed faded and blurred, as if from the effects of a damp atmosphere.
Я заметил, что контуры этих чудовищ достаточно явственны, тогда как краски попортились и слиняли как будто от действия сырой атмосферы.
I now noticed the floor, too, which was of stone.
In the centre yawned the circular pit from whose jaws I had escaped; but it was the only one in the dungeon.
In the centre yawned the circular pit from whose jaws I had escaped; but it was the only one in the dungeon.
Тут я разглядел также, что пол выложен камнем: посреди его зиял кругообразный колодезь, которого я избегнул, и кроме его не было другого в темнице.
All this I saw indistinctly and by much effort: for my personal condition had been greatly changed during slumber.
Все это я видел неясно и с некоторым усилием, потому что мое физическое положение странно изменилось во время моего сна.
I now lay upon my back, and at full length, on a species of low framework of wood.
To this I was securely bound by a long strap resembling a surcingle.
To this I was securely bound by a long strap resembling a surcingle.
Теперь я лежал во весь рост на спине на чем-то вроде деревянной низкой скамьи, к которой я был крепко привязан длинной тесьмой, похожей на ремень.
It passed in many convolutions about my limbs and body, leaving at liberty only my head, and my left arm to such extent that I could, by dint of much exertion, supply myself with food from an earthen dish which lay by my side on the floor.
Она несколько раз обвивалась вокруг всего тела, оставляя свободными только голову и левую руку, так что я лишь с усилием мог доставать пищу, поставленную возле меня на полу в глиняном блюде.
I saw, to my horror, that the pitcher had been removed.
Я заметил с ужасом, что кружки не было, а между тем меня пожирала невыносимая жажда.
I say to my horror; for I was consumed with intolerable thirst.
This thirst it appeared to be the design of my persecutors to stimulate: for the food in the dish was meat pungently seasoned.
This thirst it appeared to be the design of my persecutors to stimulate: for the food in the dish was meat pungently seasoned.
Казалось, что довести эту жажду до последних пределов входило в план моих палачей, потому что мясо, находившееся в блюде, было изобильно приправлено пряностями.
Looking upward, I surveyed the ceiling of my prison.
Я поднял глаза и стал рассматривать потолок.
It was some thirty or forty feet overhead, and constructed much as the side walls.
Он был от меня на высоте тридцати или сорока футов, и походил устройством на стены.
In one of its panels a very singular figure riveted my whole attention.
В одной из его плит странная фигура привлекла мое внимание.
It was the painted figure of Time as he is commonly represented, save that, in lieu of a scythe, he held what, at a casual glance, I supposed to be the pictured image of a huge pendulum such as we see on antique clocks.
Это было нарисованное изображение времени, как его обыкновенно представляют, только с той разницей, что вместо косы, оно держало предмет, который я принял с первого взгляда за огромные нарисованные часы.
There was something, however, in the appearance of this machine which caused me to regard it more attentively.
While I gazed directly upward at it (for its position was immediately over my own) I fancied that I saw it in motion.
While I gazed directly upward at it (for its position was immediately over my own) I fancied that I saw it in motion.
Было, однако, в форме этого предмета что-то такое, что заставило меня вглядеться в него с большим вниманием, и пока я смотрел на него, подняв глаза, так как он находился прямо надо мною, мне показалось, что он шевелится.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1