5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 141 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

It was therefore necessary to find out what she thought a scholar was.
Следовательно, нужно узнать, что она думает об ученом.
Very carefully and with infinite delicacy he probed her mind; sensing without actually touching--like placing one’s hand on a polished metal surface without leaving fingerprints.
Очень осторожно и бесконечно деликатно он зондировал ее мозг.
Он по-настоящему и не прикасался к нему – так человек кладет руку на полированный металл, не оставляя отпечатков пальцев.
To her a scholar was someone who always read books.
Для нее ученый был человеком, всегда читающим книги.
She had not the slightest idea of why one read books.
For herself to be a scholar--the picture in her mind was that of doing the labor she knew--fetching, carrying, cooking, cleaning, following orders--but on the University grounds where books were available and where she would have time to read them and, very vaguely, “to become learned.”
Она не имела ни малейшего представления, для чего человек их читает, для нее самой быть ученым – это делать знакомую ей работу: прислуживать, стряпать, выполнять приказания, но на почве университета, где книги доступны, можно иметь время для их чтения и – очень неопределенно – стать «ученой».
What it amounted to was that she wanted to be a servant--his servant.
Иначе говоря, она хотела быть служанкой – его служанкой.
Gendibal frowned.
Джиндибел нахмурился.
A Hamishwoman servant--and one who was plain, graceless, uneducated, barely literate.
Unthinkable.
Служанка-хэмиш, некрасивая, неграциозная, невоспитанная, едва грамотная – немыслимо!
He would simply have to divert her.
Он должен отвлечь ее.
There would have to be some way of adjusting her desires to make her content to be a farmwoman, some way that would leave no mark, some way about which even Delarmi could not complain.
Каким-то способом удалить желания, заставить ее согласиться стать фермершей, способом, не оставляющим следов, способом, с которым согласилась бы даже Деларме.
--or had she been sent by Delarmi?
А не подослала ли ее Деларме?
Was all this a complicated plan to lure him into tampering with a Hamish mind, so that he might be caught and impeached?
Может, это сложный план соблазнить его на вмешательство, чтобы поймать его на этом и потом обвинить?
Ridiculous.
Нет, вздор!
He was in danger of growing paranoid.
Ему и в самом деле угрожает паранойя.
Somewhere in the simple tendrils of her uncomplicated mind, a trickle of mental current needed to be diverted.
Где-то в одном усике ее мозга струйка ментального потока нуждалась в отклонении.
It would only take a tiny push.
Нужен лишь крошечный толчок.
It was against the letter of the law, but it would do no harm and no one would ever notice.
Правда, это против буквы закона, но вреда не принесет, и никто не заметит.
He paused.
Он сделал паузу.
Back.
Дальше.
Back.
Дальше.
Back.
Space!
Дальше.
He had almost missed it!
Черт возьми, он почти упустил это!
Was he the victim of an illusion?
Неужели он, Джиндибел, жертва иллюзии?
No!
Нет!
Now that his attention was drawn. to it, he could make it out clearly.
Когда он сосредоточил свое внимание, он ясно увидел.
There was the tiniest tendril disarrayed--an abnormal disarray.
Тончайший усик был в беспорядке – аномальное состояние.
Yet it was so delicate, so ramification-free.
Но он был такой слабый, такой свободно разветвляющийся.
Gendibal emerged from .her mind.
He said gently,
Джиндибел вышел из ее мозга и сказал:
“Novi.”
– Нови.
Her eyes focused.
She said,
Ее глаза сфокусировались.
“Yes, Master?”
– Да, Мастер?
Gendibal said,
“You may work with me.
– Ты можешь работать со мной.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1