5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 231 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

“There are always tales and there is always a patriotic refusal to disbelieve, even though the tales are never in the least credible and are never believed by anyone not of the world that produces them.”
– Опять же легенды и патриотическая вера в них, несмотря на то, что эти легенды абсолютно не правдоподобны, и в них не верит никто, кроме того мира, который их выдумал.
“Then, Janov, let’s not believe them ourselves.
– Тогда, Янов, и мы не поверим.
Let’s enter our own private hyperspace of sleep.”
Давай-ка выйдем в наше личное гиперпространство сна.
“But, Golan, it’s this business of Earth’s radioactivity that interests me.
– Но, Голан, меня интересует это дело с радиоактивностью Земли.
To me, that seems to bear the mark of truth--or a kind of truth.”
Мне кажется, здесь есть следы истины – или намек на истину.
“What do you mean, a kind of truth?”
– Что значит – намек?
“Well, a world that is radioactive would be a world in which hard radiation would be present in higher concentration than is usual.
– Видите ли, радиоактивный мир – это такой мир, где жесткое излучение должно иметь более высокую концентрацию, чем обычно.
The rate of mutation would be higher on such a world and evolution would proceed more quickly--and more diversely.
Коэффициент мутации должен быть выше, эволюция происходит быстрее и более разнообразно.
I told you, if you remember, that among the points on which almost all the tales agree is that life on Earth was incredibly diverse: millions of species of all kinds of life.
Я говорил вам, если помните, что одна из точек, на которой сходятся почти все легенды – это то, что жизнь на Земле была невероятно разнообразна: миллионы всевозможных видов жизни – взрывное развитие.
It is this diversity of life--this explosive development--that might have brought intelligence to the Earth, and then the surge outward into the Galaxy.
Такое разнообразие могло создать разум на Земле, а затем и выплеснуть за ее пределы, в Галактику.
If Earth were for some reason radioactive--that is, more radioactive than other planets--that might account for everything else about Earth that is--or was-- unique.”
Если Земля была по каким-то причинам радиоактивна – более радиоактивна, чем остальные планеты – это бы разъяснило многое о Земле, о ее уникальности.
Trevize was silent for a moment.
Then,
Тревиз, помолчав, возразил:
“In the first place, we have no reason to believe Compor was telling the truth.
– Во-первых, у нас нет основания верить Камперу.
He may well have been lying freely in order to induce us to leave this place and go chasing madly off to Sirius.
Он мог солгать, чтобы убедить нас уехать отсюда и отправить с дурацкими поисками на Сириус.
I believe that’s exactly what he was doing.
Я убежден, что именно это он и сделал.
And even if he were telling the truth, what he said was that there was so much radioactivity that life became impossible.”
Pelorat made the blowing gesture again.
Вы, кажется, забыли – он уверял нас, что Земля мертва!
“There wasn’t too much radioactivity to allow life to develop on Earth and it is easier for life to maintain itself--once established--than to develop in the first place.
– Но ведь изначально радиоактивность там не была чрезмерно велика.
Жизнь на Земле развилась, а поддерживать уже возникшую жизнь легче, чем создать ее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1