5#

Край Основания. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край Основания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

Do you observe it in microfashion--an equation system here, an adjustment rivulet there?
Наблюдали ли вы его в микростиле: систему уравнений в одном месте, регулировку потока – в другом?
Highly important, of course, but I have always thought it an excellent occasional exercise to observe the whole course.
Я всегда считал великолепным упражнением – наблюдать за всем курсом.
Studying the Prime Radiant, acre by acre, has its uses--but observing it as a continent is inspirational.
Изучать первоисточник акр за акром для пользования им, но наблюдать его как целый континент – для вдохновения.
To tell you the truth, Speaker, I have not done it for a long time myself.
Сказать по правде, Спикер, я сам давно уже этого не делал.
Would you join me?”
Не хотите ли присоединиться ко мне?
Gendibal dared not pause too long.
Джиндибел не рискнул сделать длинную паузу.
It had to be done, and it must be done easily and pleasantly or it might as well not be done.
Это будет и должно быть сделано легко и приятно, или вовсе не сделано.
“It would be an honor and a pleasure, First Speaker.”
– Польщен и счастлив, Первый Спикер.
The First Speaker depressed a lever on the side of his desk.
Первый Спикер дотронулся до рычага на краю стола.
T here was one such in the office of every Speaker and the one in Gendibal’s office was in no way inferior to that of the First Speaker.
Такие столы были в офисе каждого Спикера, и стол в офисе Джиндибела был ничуть не хуже, чем у Первого Спикера.
The Second Foundation was an equalitarian society in all its surface manifestations--the unimportant ones.
Второе Основание было обществом равенства во всех своих внешних проявлениях.
Которые, кстати, не имели никакого значения.
In fact, the only official prerogative of the First Speaker was that which was explicit in his title he always spoke first.
В сущности, у Первого Спикера была единственная официальная прерогатива: он всегда говорил первым.
The room grew dark with the depression of the lever but, almost at once, the darkness lifted into a pearly dimness.
Когда Шандисс нажал на рычаг, в комнате потемнело, но почти сразу же тьма рассеялась в жемчужной дымке.
Both long walls turned faintly creamy, then brighter and whiter, and finally there appeared neatly printed equations--so small that they could not be easily read.
Обе длинные стены стали слегка кремовыми, затем побелели и сделались ярче, в конце концов, на них появились словно напечатанные уравнения, такие мелкие, что их было трудно разобрать.
“If you have no objections,” said the First Speaker, making it quite clear that there would be none allowed, “we will reduce the magnification in order to see as much at one time as we can.”
– Если вы не возражаете, – сказал Первый Спикер, хотя было совершенно ясно, что никаких возражений быть не может, – мы понизим увеличение, чтобы увидеть насколько возможно больше.
The neat printing shrank down into fine hairlines, faint black meanderings over the pearly background.
Ближайший отпечаток съежился до волосяной линии, черной извилины на перламутровой стене.
The First Speaker touched the keys of the small console built into the arm of his chair.
Первый Спикер дотронулся до кнопки маленького аппарата, встроенного в подлокотник его кресла.
“We’ll bring it back to the start--to the lifetime of Hari Seldon--and we’ll adjust it to a small forward movement.
– Мы вернемся к началу – ко времени Хари Селдона – и поставим на медленное движение.
We’ll shutter it so that we can only see a decade of development at a time.
Мы сузим его так, чтобы видеть сразу только десятилетнее развитие.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1