4#

Красивые люди. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Красивые люди". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 808 книг и 2505 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

But today the people stood aside.
Но сегодня все держались в отдалении.
And there were still more, looking in through doors, TV cameras placed throughout the tape machines in every corner.
Народу собралось больше, чем обычно, везде была установлена телевизионная аппаратура, на каждом шагу стояли звукозаписывающие устройства.
It was filled, but not bustling as usual.
Однако отсутствовала привычная для этого места суматоха.
В Трансформационном Ателье царило гнетущее спокойствие.
Mary walked past the people, Mother and the men in back of her, following.
Мэри шла мимо толпы, за ней по пятам следовали мать и мужчина.
She looked at the people.
Она взглянула на людей, как ежедневно смотрела на них из своей комнаты, включив окна.
Но не заметила никакой разницы.
The people were beautiful, perfect, without a single flaw.
Люди были красивы, без единого изъяна.
All the beautiful people.
All the ugly people, staring out from bodies that were not theirs.
Эти красивые люди, эти безобразные люди, выглядывавшие из чужих тел.
Walking on legs that had been made for them, laughing with manufactured voices, gesturing with shaped and fashioned arms.
Ходившие на сделанных для них ногах, смеявшиеся искусственными голосами, жестикулировавшие красиво скроенными руками.
Mary walked slowly, despite the prodding.
Мэри шла медленно, хотя ее подталкивали сзади.
In her eyes, in her eyes, was a mounting confusion; a wide, wide wonderment.
The reason was becoming less vague; the fuzzed edges were falling away now.
Through all the horrible months and all the horrible moments, the edges fell away.
Now it was almost clear.
В ее глазах отражались смущение и недоумение.
She looked down at her own body, then at the walls which reflected it.
Она посмотрела вниз, на свое тело, потом перевела взгляд на стены, в которых оно отражалось.
Flesh of her flesh, bone of her bone, all hers, made by no one, built by herself or someone she did not know.
Uneven kneecaps, making two grinning cherubs when they bent, and the old familiar rubbing together of fat inner thighs.
Ее плоть, ее кости, все ее собственное, никем не переделанное.
Fat, unshapely, unsystematic Mary.
Толстая, бесформенная, несистематизированная Мэри.
But Mary.
Но зато Мэри.
Of course.
Ну, конечно.
Of course!
Конечно же!
This was what Daddy meant, what Grandpa and the books meant.
Именно это имел в виду отец, именно об этом толковал дедушка и писалось в книгах.
What they would know if they would read the books or hear the words, the good, reasonable words, the words that signified more, much more, than any of this.
The understanding heaped up with each step.
И они, эти люди, тоже знали бы об этом, если бы прочли книги.
"Where are these people?"
Mary asked half to herself.
"What has happened to them and don't they miss themselves, these manufactured things?"
"Где же они, эти люди? — спросила себя Мэри, — Что с ними произошло?
Неужели они не тоскуют по себе, эти сфабрикованные существа?"
She stopped, suddenly.
Она внезапно остановилась.
"Yes!
That is the reason.
Да!
They have all forgotten themselves!"
Все они забыли самих себя!
A curvacious woman stepped forward and took Mary's hand.
Откуда-то появилась изящная женщина и взяла Мэри за руку.
The woman's skin was tinted dark.
Кожа женщины была окрашена в темный цвет.
Chipped and sculptured bone into slender rhythmic lines, electrically created carriage, stance, made, turned out.
Стройные ритмичные линии обтесанных костей, осанка — результат электропроцедур, все сделанное, все приукрашенное…
"All right, young lady.
— Отлично, девочка.
We will begin."
Мы можем начинать?
скачать в HTML/PDF
share