4#

Красивые люди. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Красивые люди". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 795 книг и 2391 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 9 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

"Daddy said I was beautiful."
— А папа говорил, что я красивая.
"Well really, dear.
— Ну что ты, милочка!
You do have eyes."
У тебя, правда, неплохие глаза, но…
"Daddy said that real beauty is only skin deep.
— Папа говорил, что истинная красота не во внешности человека, а в его душе.
He said a lot of things like that and when I read the books I felt the same way.
I guess I don't want to look like everybody else, that's all."
No, that's not it.
Not at all it.
"That man had too much to do with you.
You'll notice that he had his Transformation, though!"
"But he was sorry.
He told me that if he had it to do over again, he'd never do it.
He said for me to be stronger than he was."
"Well, I won't have it.
You're not going to get away with this, young lady.
After all, I am your mother."
Он говорил еще многое другое, и, когда я прочла книги, я поняла, что он прав…
A bulb flickered in the bathroom and Mrs. Cuberle walked uncertainly to the cabinet.
She took out a little cardboard box.
На стене вспыхнула и замерцала лампочка.
Миссис Кьюберли нетвердой походкой направилась к шкафу и достала маленькую картонную коробочку:
"Time for lunch."
— Пора завтракать.
Mary nodded.
Мэри кивнула.
That was another thing the books talked about, which the tapes did not.
Еще один момент, о котором писалось в книгах и не упоминалось в видеолентах.
Lunch seemed to be something special long ago, or at least different.
The books talked of strange ways of putting a load of things into the mouth and chewing these things.
Enjoying them.
Когда-то, в незапамятные времена, завтрак, судя по всему, был каким-то особенным, во всяком случае иным, чем теперь… В книгах описывалось, как люди наполняли рот различными веществами и пережевывали их, получая от этого удовольствие.
Strange and somehow wonderful.
Удивительно…
"And you'd better get ready for work."
— Собирайся-ка ты на работу.
"Yes, Mother."
— Хорошо, мама.
THE office was quiet and without shadows.
В проектном бюро было тихо и полностью отсутствовали тени.
The walls gave off a steady luminescence, distributed the light evenly upon all the desks and tables.
Светились стены, и все письменные столы и чертежные доски одинаково освещались со всех сторон.
And it was neither hot nor cold.
Было ни жарко, ни холодно.
Mary held the ruler firmly and allowed the pen to travel down the metal edge effortlessly.
Мэри твердо держала линейку, и перо легко скользило вдоль ее металлического края.
The new black lines were small and accurate.
Только что нанесенные черные линии были тонки и аккуратны.
She tipped her head, compared the notes beside her to the plan she was working on.
She noticed the beautiful people looking at her more furtively than before, and she wondered about this as she made her lines.
Она склонила голову набок и сравнила чертеж, над которым работала, с лежавшими рядом записями.
A tall man rose from his desk in the rear of the office and walked down the aisle to Mary's table.
Из-за стола, расположенного в другом конце помещения, встал высокий мужчина и направился по проходу к Мэри.
скачать в HTML/PDF
share