5#

Крэнфорд. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Крэнфорд". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 22 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Elizabeth Cleghorn Gaskell
Элизабет Гаскелл
Cranford
Крэнфорд
CHAPTER I—OUR SOCIETY
Часть первая
I.
 Наше общество
In the first place, Cranford is in possession of the Amazons; all the holders of houses above a certain rent are women.
Во-первых, Крэнфорд находится во владении амазонок; все, нанимающие квартиру выше известной платы – женщины.
  If a married couple come to settle in the town, somehow the gentleman disappears; he is either fairly frightened to death by being the only man in the Cranford evening parties, or he is accounted for by being with his regiment, his ship, or closely engaged in business all the week in the great neighbouring commercial town of Drumble, distant only twenty miles on a railroad.
Если новобрачная парочка приезжает поселиться в город, мужчина каким бы то ни было образом исчезает; или он перепугается до смерти, что, кроме него нет никого из мужчин на крэнфордских вечеринках, или отсутствие его изъясняется тем, что он должен находиться при своем полку, на своем корабле или заниматься всю неделю делами в большом, соседнем торговом городе Дрёмбле, отстоящем от Крэнфорда только на двадцать миль по железной дороге.
  In short, whatever does become of the gentlemen, they are not at Cranford.
Словом, что бы ни случалось с мужчинами, только их нет в Крэнфорде.
  What could they do if they were there?
Да что им там и делать?
  The surgeon has his round of thirty miles, and sleeps at Cranford; but every man cannot be a surgeon.
Доктор объезжает своих больных на тридцать миль в окружности и ночует в Крэнфорде; но не всякий же мужчина может быть доктором.
  For keeping the trim gardens full of choice flowers without a weed to speck them; for frightening away little boys who look wistfully at the said flowers through the railings; for rushing out at the geese that occasionally venture in to the gardens if the gates are left open; for deciding all questions of literature and politics without troubling themselves with unnecessary reasons or arguments; for obtaining clear and correct knowledge of everybody’s affairs in the parish; for keeping their neat maid-servants in admirable order; for kindness (somewhat dictatorial) to the poor, and real tender good offices to each other whenever they are in distress, the ladies of Cranford are quite sufficient. 
Чтоб содержать красивые сады, наполненные отборными цветами, без малейшей дурной травки, чтоб отгонять мальчишек пристально-смотрящих на эти цветы сквозь забор, чтоб спугнуть гусей, пробирающихся в сад, если калитка отворена, чтоб решать все вопросы литературные и политические, не смущая себя ненужными причинами или аргументами, чтоб узнавать ясно и правильно дело всех и каждого в провинции, чтоб содержать своих опрятных служанок в удивительном повиновении, чтоб быть добрыми (несколько повелительно) к бедным и оказывать друг другу нежные услуги в несчастии, слишком достаточно одних женщин для Крэнфорда.
“A man,” as one of them observed to me once, “is so in the way in the house!”
– Мужчина, как одна из них заметила мне однажды, всегда такая помеха в доме.
  Although the ladies of Cranford know all each other’s proceedings, they are exceedingly indifferent to each other’s opinions.
Хотя крэнфордским дамам известны поступки друг друга, они, однако ж чрезвычайно равнодушны к мнению друг друга.
  Indeed, as each has her own individuality, not to say eccentricity, pretty strongly developed, nothing is so easy as verbal retaliation; but, somehow, good-will reigns among them to a considerable degree.
Действительно, так как каждая обладает своей собственной индивидуальностью, чтоб не сказать эксцентричностью, порядочно сильно развитою, то ничего не может быть легче, как платить колкостью за колкость; но какая-то благосклонность царствует между ними в весьма значительной степени.
The Cranford ladies have only an occasional little quarrel, spirited out in a few peppery words and angry jerks of the head; just enough to prevent the even tenor of their lives from becoming too flat.
Крэнфордские дамы имели только одну случайную ссору, разразившуюся несколькими язвительными словами и колкими киваньями головой, именно на столько, чтоб не допустить ровный ход жизни сделаться слишком однообразным.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...