5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 154 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

He thought that she linked arms with his enthusiasm.
Он верил, что она разделяет его восторг.
In the lobby of the King City hotel he talked to the men who gathered around the stove and read the papers sent down from San Francisco.
В холле гостиницы он толковал с мужчинами, приходившими посидеть у печки и почитать газеты, которые пересылались в Кинг-Сити из Сан-Франциско.
“It’s water I think about,” he said one evening.
— Меня беспокоит только вода, — сказал он в один из вечеров. 
“I wonder how deep you’d have to go to bring in a well.”
— Ведь нужен колодец, а глубоко ли там до воды, не знаю.
A rancher crossed his denim knees.
Его собеседник, фермер в грубых рабочих штанах, закинул ногу на ногу.
“You ought to go see Sam Hamilton,” he said.
— Вам бы съездить, поговорить с Сэмом Гамильтовом, — посоветовал он.
“He knows more about water than anybody around here.
Сэм у нас в этом деле лучше всех понимает.
He’s a water witch and a well-digger too.
Он и воду находит, и колодцы бурит.
He’ll tell you.
Все вам разъяснит.
He’s put down half the wells in this part of the valley.”
Половина колодцев в наших краях — его работа.
His companion chuckled.
Приятель фермера хохотнул.
“Sam’s got a real legitimate reason to be interested in water.
— Еще бы Гамильтону про воду не звать.
Hasn’t got a goddam drop of it on his own place.”
У самого то земля — сплошной камень.
“How do I find him?”
Adam asked.
— А как мне его найти? — спросил Адам.
“I’ll tell you what.
— Я вам вот что предлагаю.
I’m going out to have him make some angle irons.
Мне угольники железные нужны, и, стало быть, я все равно к нему поеду.
I’ll take you with me if you want.
Так что, если хотите, возьму вас с собой.
You’ll like Mr. Hamilton.
Мистер Гамильтон вам понравится.
He’s a fine man.”
Хороший человек.
“Kind of a comical genius,” his companion said.
— А уж пошутить — мастер, каких мало, — добавил его приятель.
3
3
They went to the Hamilton ranch in Louis Lippo’s buckboard—Louis and Adam Trask.
На ранчо Гамильтонов Адам Траск и Луис Липло отправились в повозке Луиса.
The iron straps rattled around in the box, and a leg of venison, wrapped in wet burlap to keep it cool, jumped around on top of the iron.
За спиной у них громыхали в дощатом кузове железные обрезки, а по обрезкам перекатывалась оленья нога, обернутая мокрой мешковиной, чтобы мясо не испортилось на солнце.
It was customary in that day to take some substantial lump of food as a present when you went calling on a man, for you had to stay to dinner unless you wished to insult his house.
В те годы, собираясь кого-нибудь навестить, обычно прихватывали с собой что либо из съестного, да побольше, потому что тебя непременно оставляли обедать, и ты не смел обидеть хозяев отказом.
But a few guests could set back the feeding plans for the week if you did not build up what you destroyed.
Но наезды гостей основательно истощали недельный запас продовольствия, и твой долг был восполнить причиненный ущерб.
A quarter of pork or a rump of beef would do.
Привезешь четверть свиной туши или говяжий огузок — и всех делов.
Louis had cut down the venison and Adam provided a bottle of whisky.
Оленину вез Луис, а Адам прикупил бутылку виски.
“Now I’ll have to tell you,” Louis said.
“Mr. Hamilton will like that, but Mrs. Hamilton has got a skunner on it.
— Я вас должен предупредить, — сказал Луис, — мистер Гамильтон, понятно, будет доволен, а вот миссис Гамильтон, та спиртное на дух не терпит.
If I was you I’d leave it under the seat, and when we drive around to the shop, why, then you can get it out.
Вы лучше бутылку под сиденье спрячьте, а как свернем за дом, до кузницы доедем, тогда и достанете.
скачать в HTML/PDF
share