5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 263 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“Balls!” said Grace.
— Ни хрена, — сказала Грейс. 
“She knows all the words.”
— Она и не такие слова знает.
“She don’t like to hear them—not from us.”
— Но не любит, чтобы мы их говорили.
Kate said patiently,
“I want to tell you what happened.
— Я хочу вам рассказать, что случилось, — терпеливо продолжала Кейт.
I was having tea with her late this afternoon and she fainted dead away.
Мы сегодня вечером пили у нее чай, и с ней вдруг обморок.
I do wish she’d see a doctor.”
Ей непременно надо доктора.
“I noticed she had a kind of bright flush,” Ethel repeated.
— Я заметила у ней этот румянец, — повторила Этель. 
“That clock’s way wrong but I forget which way.”
— А часы врут; только не помню, отстают или спешат.
Kate said,
“You girls go on to bed.
— Идите все спать, — сказала Кейт. 
I’ll lock up.”
— Я запру.
When they were gone Kate went to her room and put on her pretty new print dress that made her look like a little girl.
Девушки ушли, а Кейт переоделась у себя в красивенькое новое ситцевое платье, в котором она казалась совсем девочкой.
She brushed and braided her hair and let it hang behind in one thick pigtail tied with a little white bow.
Расчесала волосы, заплела в толстую косу, повязала белый бантик на конце, закинула за спину.
She patted her cheeks with Florida water.
Надушила щеки туалетной флоридской водой.
For a moment she hesitated, and then from the top bureau drawer she took a little gold watch that hung from a fleur-de-lis pin.
Чуть поколебавшись, достала из комода, из верхнего ящика, золотые часики-медальон с булавкой в виде геральдической лилии.
She wrapped it in one of her fine lawn handkerchiefs and went out of the room.
И вышла, завернув их в один из своих батистовых платочков.
The hall was very dark, but a rim of light showed under Faye’s door.
В коридоре была темень, но из-под двери Фей пробивался свет полоской.
Kate tapped softly.
Кейт тихо постучалась.
Faye called,
“Who is it?”
— Кто там? — произнесла Фей.
“It’s Kate.”
— Это я, Кейт.
“Don’t you come in yet.
— Не входи еще.
You wait outside.
Побудь за дверью.
I’ll tell you when.”
Я скажу, когда войти.
Kate heard a rustling and a scratching in the room.
Кейт слышен был какой-то шорох, шарканье.
Then Faye called,
Но вот Фей позвала:
“All right.
— Теперь можно.
Come in.”
Входи.
The room was decorated.
Комната разукрашена.
Japanese lanterns with candles in them hung on bamboo sticks at the corners, and red crepe paper twisted in scallops from the center to the corners to give the effect of a tent.
По углам с бамбуковых жердей свисают японские фонарики со свечками, и красная жатая бумага пущена фестончато от центра потолка к углам комнаты, обращая ее как бы в шатер.
On the table, with candlesticks around it, was a big white cake and a box of chocolates, and beside these a basket with a magnum of champagne peeking out of crushed ice.
На столе, в окружении подсвечников, большой белый торт и коробка с шоколадными конфетами, а рядом двухлитровая бутылка шампанского выглядывает из колотого льда.
Faye wore her best lace dress and her eyes were shiny with emotion.
На Фен ее лучшее кружевное платье, и глаза блестят от душевного волнения.
“What in the world?”
Kate cried.
— О боже! — воскликнула Кейт.
She closed the door.
Закрыла дверь.
“Why, it looks like a party!”
Здесь у тебя прямо праздник.
“It is a party.
— Да, праздник.
It’s a party for my dear daughter.”
В честь моей дорогой дочери. 
“It’s not my birthday.”
— Но у меня же не день рождения.
скачать в HTML/PDF
share