5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 290 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

I won’t tell Mr. Trask you’re coming.”
А мистеру Траску не окажу, что едете.
2
2
Shyly Samuel told his wife he wanted to visit the Trask place.
Самюэл с робостью сообщил жене, что хочет навестить Траска.
He thought she would pile up strong walls of objection, and for one of the few times in his life he would disobey her wish no matter how strong her objection.
It gave him a sad feeling in the stomach to think of disobeying his wife.
Он ожидал, что Лиза воздвигнет крепостную стену возражений, и решил не уступать ей ни за что, а такое непослушание случалось в его жизни крайне редко, и у него тоскливо ныло под ложечкой.
He explained his purpose almost as though he were confessing.
Он принялся объяснять ей свое намерение, почти как на исповеди.
Liza put her hands on her hips during the telling and his heart sank.
Лиза, слушая, зловеще подбоченилась, и сердце в нем упало.
When he was finished she continued to look at him, he thought, coldly.
Он кончил — она продолжала глядеть на него, как ему показалось, холодно.
Finally she said,
Наконец промолвила:
“Samuel, do you think you can move this rock of a man?”
— Самюэл, и ты думаешь, что сможешь сдвинуть этого закаменевшего человека?
“Why, I don’t know, Mother.”
He had not expected this.
— Не знаю, матушка, — ответил не ожидавший таких слон Самюэл. 
“I don’t know.”
— Не знаю.
“Do you think it is such an important matter that those babies have names right now?”
— А ты вправду считаешь, что так уж важно дать младенцам имена безотлагательно?
“Well, it seemed so to me,” he said lamely.
— Так мне думается, — промямлил он.
“Samuel, do you think why you want to go?
— А как по-твоему, Самюэл, почему ты туда хочешь ехать?
Is it your natural incurable nosiness?
Не из простого ли любопытства?
Is it your black inability to mind your own business?”
Не оттого ли, что по природе своей обязательно должен совать нос в чужие дела?
“Now, Liza, I know my failings pretty well.
— Эх, Лиза, я достаточно знаю свои недостатки.
I thought it might be more than that.”
Но думаю, причина все же глубже.
“It had better be more than that,” she said.
— Нельзя ей не быть глубже, — сказала Лиза. 
“This man has not admitted that his sons live.
— Ведь этот человек до сих пор не признал, что у него есть живые сыновья.
He has cut them off mid-air.”
Как бы оставил их между небом и землей.
“That’s the way it seems to me, Liza.”
— И мне так думается, Лиза.
“If he tells you to mind your own business—what then?”
— А если он тебе скажет:
«Не лезь не в свое дело», что тогда?
“Well, I don’t know.”
— Не знаю.
Her jaw snapped shut and her teeth clicked.
Она решительно сжала зубы, даже прищелкнула ими.
“If you do not get those boys named, there’ll be no warm place in this house for you.
— Если не заставишь его дать имена сыновьям, то лучше домой не являйся.
Don’t you dare come whining back, saying he wouldn’t do it or he wouldn’t listen.
Не смей возвращаться ко мне, хныча, что он, мол, не хотел, не стал слушать.
If you do I’ll have to go myself.”
Иначе я сама поеду.
“I’ll give him the back of my hand,” Samuel said.
— Я его силком заставлю, — сказал Самюэл.
“No, that you won’t do.
— Не заставишь ты.
You fall short in savagery, Samuel.
На крутые действия тебя не хватит, Самюэл.
I know you.
Я тебя знаю.
You’ll give him sweet-sounding words and you’ll come dragging back and try to make me forget you ever went.”
Ты его сладкими словами будешь убеждать и притащишься домой ни с чем, желая только одного: чтобы я забыла о твоей попытке.
скачать в HTML/PDF
share