5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 313 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

Her nails were broken to the quick and her fingers cracked and all worn out.
— Ногти ее стерты и обломаны, пальцы огрубели, в трещинах.
And her poor, dear feet—” George could not go on for a while, and then he said with the fierceness of a man trying to control himself,
“Her feet were broken and gravel-cut and briar-cut.
А ноги, бедные ее ноги… — Джорджу сдавило горло, и, пересиливши себя, он с гневом продолжал: — Ноги все оббиты, оцарапаны о камни, о колючки.
Her dear feet had not worn shoes for a long time.
Давно уже Уна ходила босая.
And her skin was rough as rawhide.
И кожа задубела, ошершавела.
“We think it was an accident,” he said.
— Ее смерть была, мы думаем, несчастная случайность, — сказал Джордж под конец. 
“So many chemicals around.
— Столько кругом всяких химикатов.
We think it was.”
Случайность, мы думаем.
But Samuel thought and mourned in the thought that the accident was pain and despair.
Но Самюэл скорбно думал, что не случайность виною, а боль и отчаяние.
Una’s death struck Samuel like a silent earthquake.
Смерть Уны обрушилась на Самюэла, как беззвучное землетрясение.
He said no brave and reassuring words, he simply sat alone and rocked himself.
Он не нашел в себе мужественных, ободряющих слов, лишь одиноко сидел и покачивался.
He felt that it was his neglect had done it.
Он винил себя — забросил дочь, довел до гибели.
And now his tissue, which had fought joyously against time, gave up a little.
И естество его, так жизнерадостно сражавшееся с временем, шатнулось и подалось.
His young skin turned old, his clear eyes dulled, and a little stoop came to his great shoulders.
Моложавая кожа постарела, ясные глаза поблекли, плечищи посутулели слегка.
Liza with her acceptance could take care of tragedy; she had no real hope this side of Heaven.
Лиза, та покорно и стойко принимала все трагедии; она своих надежд на мир земной не опирала.
But Samuel had put up a laughing wall against natural laws, and Una’s death breached his battlements.
Но Самюэл отгораживался от законов жизни веселым смехом, и смерть Уны пробила брешь в ограде.
He became an old man.
Он превратился в старика.
His other children were doing well.
Другие его дети преуспевали.
George was in the insurance business.
Джордж был занят страховым бизнесом.
Will was getting rich.
Уилл богател.
Joe had gone east and was helping to invent a new profession called advertising.
Джо уехал на восток и помогал там создавать новый вид деятельности, именуемый рекламой.
Joe’s very faults were virtues in this field.
На этом попроще изъяны Джо обратились в достоинства.
He found that he could communicate his material daydreaming—and, properly applied, that is all advertising is.
Он обнаружил, что свои бездельные мечты и вожделения может излагать убедительными словами, а в этом-то и есть вся суть рекламы.
Joe was a big man in a new field.
Джо стал большим человеком на новом рекламном поприще.
The girls were married, all except Dessie, and she had a successful dressmaking business in Salinas.
Дочери повыходили замуж — все, кроме Десси, преуспевающей портнихи в Салинасе.
Only Tom had never got started.
Одному лишь Тому никак не удавалось преуспеть.
Samuel told Adam Trask that Tom was arguing with greatness.
Самюэл говорил Адаму Траску, что Том стоит перед выбором: величие или заурядность.
And the father watched his son and could feel the drive and the fear, the advance and the retreat, because he could feel it in himself.
И, наблюдая за Томом, отец видел, как сын то шагнет вперед, то отступит, чувствовал, что в нем борются тяга и страх, ибо в себе самом чувствовал то же.
Tom did not have his father’s lyric softness or his gay good looks.
Не было у Тома ни отцовской задушевной мягкости, ни его веселой красоты лица.
скачать в HTML/PDF
share