5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 323 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

He took him home and never mentioned the incident.
Увез его домой и потом ни разу не упомянул об этом пpоисшествии.
And a stillness fell on the Hamilton place.
И на ранчо опустилась тишина.
2
2
On Thanksgiving of 1911 the family gathered at the ranch—all the children except Joe, who was in New York, and Lizzie, who had left the family and joined another, and Una, who was dead.
В ноябре 1911 года, в День благодарения, все семейство собралось на ранчо — все дети Самюэла, кроме Деко, который жил в Нью-Йорке, и Лиззи, вышедшей замуж и прилепившейся к новой родне, и умершей Уны.
They arrived with presents and more food than even this clan could eat.
Гости навезли подарков и столько съестного, что даже й1изнерадостному клану Гамильтонов было не под силу все это потребить.
They were all married save Dessie and Tom.
У всех, кроме Десси и Тома, были уже свои семьи.
Their children filled the Hamilton place with riot.
The home place flared up—noisier than it had ever been.
Детвора наполнила усадьбу шумом и гамом, какого здесь еще не слыхивали.
The children cried and screamed and fought.
The men made many trips to the forge and came back self-consciously wiping their mustaches.
Дом заходил ходуном — крик, писк, потасовки… Мужчины то и дело удалялись в кузницу и возвращались, конфузливо утирая усы.
Liza’s little round face grew redder and redder.
Круглое личико Лизы разрумянивалось все сильнее.
She organized and ordered.
Она распоряжалась и повелевала.
The kitchen stove never went out.
Огонь в плите не угасал.
The beds were full, and comforters laid on pillows on the floor were for children.
Все кровати были заняты, и детей уловили спать па полу, на подушках, укрыв стегаными одеялами.
Samuel dug up his old gaiety.
Самюэл растормошил в себе былую веселость.
His sardonic mind glowed and his speech took on its old singing rhythm.
Его сардонический ум пламенел, речь обрела былой поющий ритм.
He hung on with the talk and the singing and the memories, and then suddenly, and it not midnight, he tired.
Он неугомонно говорил, пел, вспоминал — и вдруг, еще до полуночи, утомился.
Weariness came down on him, and he went to his bed where Liza had been for two hours.
Усталость овладела им, и он озадаченно лег в постель, где уже два часа спала Лиза.
He was puzzled at himself, not that he had to go to bed but that he wanted to.
Озадачило Самюэла не то, что пришлось лечь, а то, что лечь захотелось.
When the mother and father were gone, Will brought the whisky in from the forge and the clan had a meeting in the kitchen with whisky passed around in round-bottomed jelly glasses.
Когда и мать и отец легли, Уилл принес виски из кузницы, пошли в ход баночки из-под джема, и в кухне началось совещание клана.
The mothers crept to the bedrooms to see that the children were covered and then came back.
Матери на цыпочках сходили в спальни поглядеть, не сбросили ли одеяло дети, и тихонько возвратились.
They all spoke softly, not to disturb the children and the old people.
Все говорили вполголоса, чтобы не разбудить детвору и стариков.
There were Tom and Dessie, George and his pretty Mamie, who had been a Dempsey, Mollie and William J.
Здесь были Том и Десси, Джордж и его миловидная Мейми (урожденная Демпси), Молли и ее муж, Уильям Дж.
Martin, Olive and Ernest Steinbeck, Will and his Deila.
Мартин, Оливия с Эрнестом Стейнбеком, Уилл со своей Дилой.
They all wanted to say the same thing—all ten of them.
У всех на языке было одно и то же — у всех десятерых.
Samuel was ah old man.
Самюэл обратился в старика.
It was as startling a discovery as the sudden seeing of a ghost.
Точно они вдруг узрели привидение — так поразило их это превращенье.
Somehow they had not believed it could happen.
Им до сих пор не верилось, что такое возможно.
скачать в HTML/PDF
share