5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 334 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

He saved his visit to the Trask place for last.
К Адаму Траску он заехал под самый конец.
He had not been there for months.
Много месяцев уже он не был здесь.
Adam was not a young man any more.
Адам стал немолод.
The boys were eleven years old, and Lee—well, Lee did not change much.
Мальчикам исполнилось одиннадцать, а Ли — ну, он-то не слишком изменился.
Lee walked to the shed with Samuel.
Ли шагал рядом с тележкой Самюэла, подъезжающей к конюшне.
“I’ve wanted to talk to you for a long time,” said Lee.
— Давно хотелось с вами побеседовать, — говорил Ли. 
“But there’s so much to do.
— Но столько всякой работы.
And I try to get to San Francisco at least once a month.”
И стараюсь хоть раз в месяц бывать в Сан-Франциско.
“You know how it is,” Samuel said.
— Так уж оно у нас, — вздохнул Самюэл. 
“When you know a friend is there you do not go to see him.
— Друга навестить не торопимся никуда, мол, не уйдет.
Then he’s gone and you blast your conscience to shreds that you did not see him.”
А вот когда заходит, тогда каемся-кручинимся.
“I heard about your daughter.
— До меня дошла весть о вашей дочери.
I’m sorry.”
Скорблю вместе с вами.
“I got your letter, Lee.
I have it.
— Я получил твое письмо.
Ли, Я храню его.
You said good things.”
Ты нашел хорошие слова.
“Chinese things,” said Lee.
— Это китайские слова, — сказал Ли. 
“I seem to get more Chinese as I get older.”
— С годами и я все больше становлюсь китайцем.
“There’s something changed about you, Lee.
— Какая-то в твоей внешности перемена, Ли.
What is it?”
А какая, не пойму.
“It’s my queue, Mr. Hamilton.
— Коса исчезла, мистер Гамильтон.
I’ve cut off my queue.”
Я косу отрезал.
“That’s it.”
— Вон оно что.
“We all did.
— Все китайцы поотрезали себе косы.
Haven’t you heard?
Вы разве не слышали?
The Dowager Empress is gone.
Вдовствующей императрицы уже нет.
China is free.
Китай свободен.
The Manchus are not overlords and we do not wear queues.
Маньчжуры больше не правят нами, и мы не косим кос.
It was a proclamation of the new government.
Отменены указом нового правительства.
There’s not a queue left anywhere.”
В Китае не осталось ни единой косы.
“Does it make a difference, Lee?”
— А какая разница, Ли?
“Not much.
— Разница небольшая.
It’s easier.
Голове легче.
But there’s a kind of looseness on the scalp that makes me uneasy.
Но от этой легкости как-то неуютно.
It’s hard to get used to the convenience of it.”
Трудно привыкнуть к новому удобству.
“How is Adam?”
— Как поживает Адам?
“He’s all right.
— Да ничего.
But he hasn’t changed much.
Но переменился мало.
I wonder what he was like before.”
Разве он таким был в свои светлые времена?
“Yes, I’ve wondered about that.
— И мне эта мысль приходила на ум.
It was a short flowering.
Короткое цветенье было у Адама.
The boys must be big.”
А мальчики, должно быть, уже большие?
“They are big.
— Большие.
I’m glad I stayed here.
Я рад, что остался при них.
I learned a great deal from seeing the boys grow and helping a little.”
Я многое постиг, наблюдая, как они растут, и слегка помогая их росту.
“Did you teach them Chinese?”
— Китайскому их научил?
“No.
— Нет.
Mr. Trask didn’t want me to.
Мистер Траск не захотел.
And I guess he was right.
И пожалуй он прав.
It would have been a needless complication.
Зачем зря усложнять им жизнь.
But I’m their friend—yes, I’m their friend.
Но я с мальчуганами в дружбе — да, мы друзья.
скачать в HTML/PDF
share