5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 341 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“And I do hope I don’t know already what it is.”
— И, кажется, заранее угадываю, в чем он.
Lee looked up from his carving and glared at Samuel.
Нож замер в руке Ли.
Он поднял голову, укоризненно глянул на Самюэла.
He began piling meat on the plates.
Стал раскладывать мясо по тарелкам.
The boys ate quickly and quietly, wolfed their food.
Мальчики ели молча и проворно.
Aron said,
“Will you excuse us, Father?”
— Нам уже можно, отец? — спросил Арон, опустошив тарелку.
Adam nodded, and the two boys went quickly out.
Адам кивнул, оба близнеца встали и тут же ушли. 
Samuel looked after them.
“They seem older than eleven,” he said.
— Они кажутся старше своих одиннадцати лет, — сказал Самюэл, глядя вслед мальчикам. 
“I seem to remember that at eleven my brood were howlers and screamers and runners in circles.
— Мне помнится, в их возрасте мои чада вопили, визжали, куролесили.
These seem like grown men.”
А эти держатся как взрослые.
“Do they?”
Adam asked.
— Разве? — сказал Адам.
Lee said,
“I think I see why that is.
— Мне кажется, я могу это объяснить, — сказал Ли.
There is no woman in the house to put a value on babies.
В доме нет женщины, некому ценить младенчество.
I don’t think men care much for babies, and so it was never an advantage to these boys to be babies.
Мужчин, мне кажется, младенцы мало привлекают, и нашим мальчикам не было смысла сохранять в себе младенчество.
There was nothing to gain by it.
Выгоды в том не было.
I don’t know whether that is good or bad.”
Не знаю, хорошо это или худо.
Samuel wiped up the remains of gravy in his plate with a slice of bread.
Самюэл сказал, собрав кусочком хлеба подливку:
“Adam, I wonder whether you know what you have in Lee.
— Знаешь ли ты, Адам, кого ты приобрел в Ли?
A philosopher who can cook, or a cook who can think?
Мыслителя, умеющего стряпать, или же повара, умеющего мыслить?
He has taught me a great deal.
Он многому научил меня.
You must have learned from him, Adam.”
Да и тебя, надо полагать.
Adam said,
“I’m afraid I didn’t listen enough—or maybe he didn’t talk.”
— Жаль, я мало вслушивался в его речи, — сказал Адам. 
— Да и скуп он на поучения.
“Why didn’t you want the boys to learn Chinese, Adam?”
— Почему ты не захотел, Адам, чтобы мальцы учились китайскому?
Adam thought for a moment.
Адам помолчал, подумал.
“It seems a time for honesty,” he said at last.
— Сейчас не время лукавить, — сказал он наконец.
“I guess it was plain jealousy.
Наверно, попросту из ревности не захотел.
I gave it another name, but maybe I didn’t want them to be able so easily to go away from me in a direction I couldn’t follow.”
Я называл это по-другому, но, пожалуй, просто не хотел, чтобы дети так легко ушли от меня туда, где мне их не догнать.
“That’s reasonable, enough and almost too human,” said Samuel.
— Резонно и очень по-человечески, — сказал Самюэл.
“But knowing it—that’s a great jump.
А то, что ты это осознал, — большой скачок вперед.
I wonder whether I have ever gone so far.”
Мне самому такое осознанье вряд ли когда удавалось.
Lee brought the gray enameled coffeepot to the table and filled the cups and sat down.
Вернулся Ли, принес серый эмалированный кофейник, разлил кофе по чашкам, сел за стол.
He warmed the palm of his hand against the rounded side of his cup.
Приложил ладонь к округлому боку чашки, грея руку.
And then Lee laughed.
И произнес со смешком:
“You’ve given me great trouble, Mr. Hamilton, and you’ve disturbed the tranquillity of China.”
— Большой непокой внесли вы в мою голову, мистер Гамильтон, и притом возмутили безмятежность Китая.
скачать в HTML/PDF
share