5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 349 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“Are you sure you’re right?”
Lee asked anxiously.
— Но вы уверены, что правы? — спросил Ли неуспокоенно.
“Of course I’m not sure.
— Конечно, нет.
Adam, do you want the medicine?”
Адам, дать тебе мое лекарство?
“Yes.
— Дай.
I don’t know what it is but give it to me.”
Не знаю, что это за лекарство, но все равно дай.
“Adam, Cathy is in Salinas.
— Адам, Кэти в Салинасе.
She owns a whorehouse, the most vicious and depraved in this whole end of the country.
Она владелица борделя, самого развратного и грязного во всем крае.
The evil and ugly, the distorted and slimy, the worst things humans can think up are for sale there.
В продаже там зло, извращение, склизкая мерзость худшее, что могут придумать люди.
The crippled and crooked come there for satisfaction.
Туда идут насладиться уроды телесные и духовные.
But it is worse than that.
Но хуже всего вот что.
Cathy, and she is now called Kate, takes the fresh and young and beautiful and so maims them that they can never be whole again.
Now, there’s your medicine.
Кэти — сейчас она зовется Кейт — растлевает молодежь, навек калечит душу свежим, красивым юнцам… Вот тебе лекарство.
Let’s see what it does to you.”
Посмотрим, как оно подействует.
“You’re a liar!”
Adam said.
— Ты лжешь, — сказал Адам.
“No, Adam.
— Нет, Адам.
Many things I am, but a liar I am not.”
Изъянов у меня куча, но я не лжец.
Adam whirled on Lee.
Адам рывком повернулся к Ли.
“Is this true?”
— Это правда?
“I’m no antidote,” said Lee.
— У меня нет противоядия, — сказал Ли. 
“Yes.
— Да.
It’s true.”
Это правда.
Adam stood swaying in the lantern light and then he turned and ran.
Адам стоял, пошатываясь, в свете фонаря; потом крутнулся, бросился куда-то прочь.
They could hear his heavy steps running and tripping.
They heard him falling over the brush and scrambling and clawing his way upward on the slope.
Слышен был его тяжкий бег.
Спотыкается, упал, ломая ветви кустов; продирается дальше по склону.
The sound of him stopped only when he had gone over the brow of the hill.
Вот уж он наверху, за гребнем холма — и только тогда шум утих.
Lee said,
“Your medicine acts like poison.”
— Ваше лекарство действует, как яд, — сказал Ли.
“I take responsibility,” said Samuel.
— Ответственность на мне, — сказал Самюэл. 
“Long ago I learned this: When a dog has eaten strychnine and is going to die, you must get an ax and carry him to a chopping block.
— Я давным-давно усвоил одну истину.
Если твоего пса отравили стрихнином и он лежит подыхает, возьми топор и неси пса к чурбаку, на котором рубишь дрова.
Then you must wait for his next convulsion, and in that moment—chop off his tail.
Дождись нового приступа судорог и тут-то отруби псу хвост.
Then, if the poison has not gone too far, your dog may recover.
И, если стрихнин не слишком успел внедриться в кровь, пес может выздороветь.
The shock of pain can counteract the poison.
Потрясением боли возможно перебороть яд.
Without the shock he will surely die.”
А без этого подохнет непременно.
“But how do you know this is the same?”
Lee asked.
— Но откуда вы знаете, что это сходный случай?
“I don’t.
— А я и не знаю.
But without it he would surely die.”
Но без этого он бы непременно умер.
“You’re a brave man,” Lee said.
— Вы смелый человек, — сказал Ли.
“No, I’m an old man.
— Нет, я старый человек.
And if I should have anything on my conscience it won’t be for long.”
И если вина ляжет мне камнем на сердце, то уж ненадолго.
скачать в HTML/PDF
share