5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 353 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

Chapter 25
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
1
1
It was a deluge of a winter in the Salinas Valley, wet and wonderful.
На этот раз зима в долине была потопно-влажная, чудесная.
The rains fell gently and soaked in and did not freshet.
Дождь падал мягко, впитываясь в почву, а не вымывал ее бурными ручьями.
The feed was deep in January, and in February the hills were fat with grass and the coats of the cattle looked tight and sleek.
Травостой был высок в январе, а в феврале холмы буйно зазеленели, и шерсть на скотине густела и лоснилась.
In March the soft rains continued, and each storm waited courteously until its predecessor sank beneath the ground.
Мягкие дожди продолжались и в марте, и каждый проливень учтиво дожидался, пока предыдущий не впитается полностью в землю.
Then warmth flooded the valley and the earth burst into bloom—yellow and blue and gold.
Потом на долину хлынула теплынь, и земля вся запестрела желтыми, синими, червонными цветами.
Tom was alone on the ranch, and even that dust heap was rich and lovely and the flints were hidden in grass and the Hamilton cows were fat and the Hamilton sheep sprouted grass from their damp backs.
Том жил на ранчо один; и даже это тощеземье похорошело, посочнело, камни спрятались под травами, и гамильтоновы коровы утучнились, а волглая шерсть у овец была густой и длинной.
At noon on March 15 Tom sat on the bench outside the forge.
Пятнадцатого марта, в полдень.
Том сидел на скамье у кузницы.
The sunny morning was over, and gray water-bearing clouds sailed in over the mountains from the ocean, and their shadows slid under them on the bright earth.
Солнечное утро кончилось, и с океана, из-за гор, плыли серые дождевые тучи, а внизу по пестрой земле скользили их тени.
Tom heard a horse’s clattering hoofs and he saw a small boy, elbows flapping, urging a tired horse toward the house.
Том услышал конский топот, увидел, что к дому скачет какой-то мальчонка, взмахивая локтями и колотя пятками усталую лошадь.
He stood up and walked toward the road.
Том встал, пошел к дороге.
The boy galloped up to the house, yanked off his hat, flung a yellow envelope on the ground, spun his horse around, and kicked up a gallop again.
Мальчик подскакал к дому, сдернул шляпу с головы, достал и кинул наземь желтый конверт, круто повернул лошадь и снова понудил ее пятками к галопу.
Tom started to call after him, and then he leaned wearily down and picked up the telegram.
Том крикнул было ему вслед, потом неохотно нагнулся, поднял телеграмму.
He sat in the sun on the bench outside the forge, holding the telegram in his hand.
Посидел у кузницы на скамейке, держа конверт в руках.
And he looked at the hills and at the old house, as though to save something, before he tore open the envelope and read the inevitable four words, the person, the event, and the time.
Поглядел на холмы, на старый дом, точно желая хоть что-то спасти, прежде чем надорвет, вскроет конверт и прочтет четыре неотвратимых слова, уведомляющих, с кем, когда и что произошло.
Tom slowly folded the telegram and folded it again and again until it was a square no larger than his thumb.
Медленно сложил Том телеграмму, потом еще раз, и еще, пока она не обратилась в квадратик размером с ноготь.
He walked to the house, through the kitchen, through the little living room, and into his bedroom.
Пошел к дому; через кухню и маленькую гостиную прошел к себе в спальню.
скачать в HTML/PDF
share