5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 355 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

And since the face in the casket did not look like Samuel’s face, Adam walked away to be by himself and to preserve the man alive.
Лицо в гробу было чужое, и Адам ушел, уединился, чтобы сохранить в себе живого Самюэла.
He had to go to the cemetery.
На кладбище идти пришлось.
Custom would have been outraged else.
Не пойти значило бы оскорбить обычай.
But he stood well back where he could not hear the words, and when the sons filled in the grave he had walked away and strolled in the paths where the white violets grew.
Но Адам стоял далеко позади, куда слова не долетали, и когда сыновья засыпали могилу, он ушел и стал бродить по дорожкам, поросшим фиалками.
The cemetery was deserted and the dark crooning of the wind bowed the heavy cypress trees.
Кладбище было пустынно, ветер угрюмо гнул кипарисы, шумя в тяжких кронах.
The rain droplets grew larger and drove stinging along.
Капли дождя стали крупней и стегали лицо.
Adam stood up, shivered, and walked slowly over the white violets and past the new grave.
Адам встал, поежился, медленно прошел дорожками к могиле.
The flowers had been laid evenly to cover the mound of new-turned damp earth, and already the wind had frayed the blossoms and flung the smaller bouquets out into the path.
Свежий сырой холмик был ровно устлан цветами, но ветер уже растрепал букеты и те, которые поменьше, сбросил вниз.
Adam picked them up and laid them back on the mound.
Адам поднял их, положил на могилу, на место.
He walked out of the cemetery.
И пошел прочь с кладбища.
The wind and the rain were at his back, and he ignored the wetness that soaked through his black coat.
Ветер бил дождем в спину, и черный пиджак промок, но Адам продолжал идти.
Romie Lane was muddy with pools of water standing in the new wheel ruts, and the tall wild oats and mustard grew beside the road, with wild turnip forcing its boisterous way up and stickery beads of purple thistles rising above the green riot of the wet spring.
Дорогу развезло, в колеях стояли лужицы, по обочинам рос высокий овсюг и горчица, бойко топорщилась сурепка, цепкие головки пурпурного чертополоха торчали над влажновесенним зеленым травяным буйством.
The black ’dobe mud covered Adam’s shoes and splashed the bottoms of his dark trousers.
Черная глина покрыла ботинки Адаму, заляпала брюки.
It was nearly a mile to the Monterey road.
Adam was dirty and soaking when he reached it and turned east into the town of Salinas.
От кладбища до Монтерейской улицы почти миля, и когда, дойдя туда, Адам повернул на восток, в город, то был весь мокр и грязен.
The water was standing in the curved brim of his derby hat and his collar was wet and sagging.
В загнутых полях котелка кольцом стояла вода, воротничок рубашки намок и смялся, как тряпка.
At John Street the road angled and became Main Street.
У въезда в Салинас дорога повернула, обратясь в Главную улицу.
Adam stamped the mud off his shoes when he reached the pavement.
Адам ступил на тротуар, потопал ботинками, сбивая грязь.
The buildings cut the wind from him and almost instantly he began to shake with a chill.
Дома отгородили его от ветра, и почти сразу же Адама стал бить озноб.
He increased his speed.
Он ускорил шаг.
Near the other end of Main Street he turned into the Abbot House bar.
Не доходя до конца Главной улицы, завернул в бар гостиницы Эббота.
скачать в HTML/PDF
share