К востоку от Эдема. Джон Стейнбек - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 896 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 896 для этой книги)
- shellfish - 18 октября
- brace - 25 сентября, 2020
- invincible - 21 сентября, 2020
- wilt - 21 сентября, 2020
- chase - 14 сентября, 2020
- dizzy - 14 сентября, 2020
- incredible - 14 сентября, 2020
- sank - 14 сентября, 2020
- circulation - 14 сентября, 2020
- heritage - 2 сентября, 2020
- descend - 2 сентября, 2020
- curiously - 2 сентября, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
JOHN STEINBECK
Джон Стейнбек
EAST OF EDEN
К востоку от Эдема
PART ONE
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Chapter 1
ГЛАВА ПЕРВАЯ
1
1
The Salinas Valley is in Northern California.
Долина Салинас-Валли находится в северной Калифорнии.
It is a long narrow swale between two ranges of mountains, and the Salinas River winds and twists up the center until it falls at last into Monterey Bay.
Лежит она между двумя цепями гор, и река Салинас, прежде чем влить свои воды в залив Монтерей, долго вьется и петляет по этой длинной и узкой полосе земли.
I remember my childhood names for grasses and secret flowers.
Я помню, какие названия носили здесь в пору моего детства травы и прятавшиеся среди них цветы.
I remember where a toad may live and what time the birds awaken in the summer—and what trees and seasons smelled like—how people looked and walked and smelled even.
Помню, где водились лягушки; когда просыпались летом птицы; как пахли деревья и времена года, помню здешних людей, их лица, походку и даже запах.
The memory of odors is very rich.
Память хранит множество запахов.
I remember that the Gabilan Mountains to the east of the valley were light gay mountains full of sun and loveliness and a kind of invitation, so that you wanted to climb into their warm foothills almost as you want to climb into the lap of a beloved mother.
Я помню, как легко и радостно устремлялись ввысь горы Габилан к востоку от долины: солнечные, ласковые, они словно звали скорее забраться на их теплые склоны, тебя тянуло туда, как на колени к маме.
They were beckoning mountains with a brown grass love.
Горы Габилан манили, их бурая трава сулила заботу и нежность.
The Santa Lucias stood up against the sky to the west and kept the valley from the open sea, and they were dark and brooding—unfriendly and dangerous.
А западные горы Санта-Лусия, отгораживающие долину от океана, стояли на фоне неба темной угрюмой грядой — эти горы были неприветливые, грозные.
I always found in myself a dread of west and a love of east.
То, что лежало на запад, вселяло в меня страх, зато я горячо любил все, что простиралось на восток.
Where I ever got such an idea I cannot say, unless it could be that the morning came over the peaks of the Gabilans and the night drifted back from the ridges of the Santa Lucias.
Объяснить такую странную предвзятость могу, пожалуй, лишь тем, что утро спускалось в долину с пиков Габилан, а ночь наползала с уступов Санта-Лусии.
It may be that the birth and death of the day had some part in my feeling about the two ranges of mountains.
Я видел, где день рождается и где умирает — может быть, отсюда и разное отношение к двум горным хребтам.
From both sides of the valley little streams slipped out of the hill canyons and fell into the bed of the Salinas River.
In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer.
In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer.
С обеих сторон долины в реку стекали из каньонов ручьи, В дождливые годы они превращались зимой в быстрые полноводные потоки, и река до того раздувалась, что порой, не умещаясь в берегах, гневно вскипала и принималась бушевать — ярость ее тогда бывала сокрушительной.
The river tore the edges of the farm lands and washed whole acres down; it toppled barns and houses into itself, to go floating and bobbing away.
Река обгрызала края усадеб и заливала поля; она опрокидывала дома, сараи, и они уплывали прочь, кренясь и подрагивая на волнах.
It trapped cows and pigs and sheep and drowned them in its muddy brown water and carried them to the sea.
Она ловила в свою западню коров, свиней, овец, топила их в мутной коричневой воде и уносила в океан.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
5 из 5
1