5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 358 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“Widower?”
— Овдовели?
“Yes.”
— Да.
“You go to Jenny’s.
— Сходите к Дженни.
Let Kate alone.
А к Кейт вам не надо.
That’s not good for you.
У Кейт нехорошо.
Jenny’s is right next door.
Дженни там совсем рядом.
You go there and you’ll get everything you need.”
Сходите к ней и получите все, что вам требуется.
“Right next door?”
— Совсем рядом?
“Sure, you go east a block and a half and turn right.
— Да.
Пройдете полтора квартала на восток, повернете направо.
Anybody’ll tell you where the Line is.”
Любой вам скажет, где салинасский Ряд.
Adam’s tongue was getting thick.
“What’s the matter with Kate’s?”
— А чем у Кейт нехорошо? — спросил Адам, тяжело ворочая языком.
“You go to Jenny’s,” said Mr. Lapierre.
3
— Вы идите к Дженни, — сказал бармен.
It was a dirty gusty evening.
Вечер был слякотный.
Castroville Street was deep in sticky mud, and Chinatown was so flooded that its inhabitants had laid planks across the narrow street that separated their hutches.
На Кастровилльской улице стояла глубокая липкая грязь; обитателям Китайского квартала пришлось положить через улочку доски от хибары к хибаре.
The clouds against the evening sky were the gray of rats, and the air was not damp but dank.
Тучи на вечернем небе были серые, крысиного оттенка, а воздух был не то что влажный — промозглый.
I guess the difference is that dampness comes down but dankness rises up out of rot and fermentation.
По-моему, разница в том, что влага приходит сверху, а промозглость — снизу, порожденная гнилостным брожением.
The afternoon wind had dropped away and left the air raw and wounded.
Ветер уже ослабел, налетал сырыми и холодными порывами.
It was cold enough to shake out the curtains of rum in Adam’s head without restoring his timidity.
Холод этот вытрезвил Адама, но приданная ромом храбрость не испарилась.
He walked quickly down the unpaved sidewalks, his eyes on the ground to avoid stepping in puddles.
Адам быстро шагал по немощеному тротуару, глядя под ноги — обходя лужи.
The row was dimly lit by the warning lantern where the railroad crossed the street and by one small carbon-filamented globe that burned on the porch of Jenny’s.
Там, где улицу пересекала линия железной дороги, горел предупредительный фонарь, и Ряд был тускло освещен им да еще слабенькой, с угольной нитью, лампочкой на крыльце у Дженни.
Adam had his instructions.
Адам уточнил адрес по дороге.
He counted two houses and nearly missed the third, so high and unbridled were the dark bushes in front of it.
Отсчитал от лампочки два дома и еле разглядел третий, спрятавшийся за высокими, нестрижеными темными кустами.
He looked in through the gateway at the dark porch, slowly opened the gate, and went up the overgrown path.
Поглядел на темный вход, не торопясь открыл калитку.
In the half-darkness he could see the sagging dilapidated porch and the shaky steps.
По заросшей дорожке пошел к маячившему в полумраке, покосившемуся ветхому крыльцу, шатким ступенькам.
The paint had long disappeared from the clapboard walls and no work had ever been done on the garden.
С дощатых стен давно облупилась краска, палисадник одичал, зарос.
If it had not been for the vein of light around the edges of the drawn shades he would have passed on, thinking the house deserted.
Если бы не полоски света по краям спущенных штор, он прошел бы мимо, сочтя дом нежилым.
The stair treads seemed to crumple under his weight and the porch planks squealed as he crossed them.
Ступеньки, кажется, вот-вот рухнут под тяжестью шага, доски крыльца визгливо скрипят.
The front door opened, and he could see a dim figure holding the knob.
Дверь отворилась, в проеме — темная фигура, держится за ручку.
скачать в HTML/PDF
share