5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 372 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

Sitting on the floor, he looked up at Kate.
“It doesn’t matter,” he said.
— Это не важно, — сказал он, глядя на Кейт снизу.
“It doesn’t matter at all.”
Совсем не важно. 
He got to his knees and rested with his knuckles against the floor.
— Встал на четвереньки. 
He said,
“Do you know, I loved you better than anything in the world?
I did.
— А знаешь, я любил тебя больше всего на свете.
Больше всего.
It was so strong that it took quite a killing.”
Долго тебе пришлось убивать эту любовь.
“You’ll come crawling back,” she said.
— Ты ко мне еще приползешь, — прошипела она. 
“You’ll drag your belly on the floor—begging, begging!”
— На брюхе приползешь молить, проситься будешь!
“You want the boots now, Miss Kate?”
Ralph asked.
— Так ногами прикажете, мисс Кейт? — спросил Ральф.
She did not answer.
Кейт не отвечала.
Adam moved very slowly toward the door, balancing his steps carefully.
Адам очень медленно пошел к дверям, осторожно ставя ноги.
His hand fumbled at the doorjamb.
Провел рукой по косяку.
Kate called,
“Adam!”
— Адам! — позвала Кейт.
He turned slowly.
Он тяжко повернулся.
He smiled at her as a man might smile at a memory.
Улыбнулся ей, словно далекому воспоминанию.
Then he went out and closed the door gently behind him.
Вышел и без стука затворил за собою дверь.
Kate sat staring at the door.
Кейт сидела, глядя на дверь.
Her eyes were desolate.
В глазах у нее было пустынное отчаяние.
Chapter 26
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
1
1
On the train back to King City from his trip to Salinas, Adam Trask was in a cloud of vague forms and sounds and colors.
Возвращаясь поездом из Салинаса в Кинг-Сити, Адам Траск сидел точно в облаке зыбких видений, звуков, красок.
He was not conscious of any thought at all.
А мыслей не было никаких.
I believe there are techniques of the human mind whereby, in its dark deep, problems are examined, rejected or accepted.
По-моему, в человеческой психике есть механизмы, с помощью которых в ее темной глубине сами собой взвешиваются, отбрасываются, решаются проблемы.
Such activities sometimes concern facets a man does not know he has.
При этом в человеке порой действуют нутряные силы, о которых он и сам не ведает.
How often one goes to sleep troubled and full of pain, not knowing what causes the travail, and in the morning a whole new direction and a clearness is there, maybe the result of the black reasoning.
Как часто засыпаешь, полон непонятной тревоги и боли, а утром встаешь с чувством широко и ясно открывшегося нового пути — и все благодаря, быть может, этим темным глубинным процессам.
And again there are mornings when ecstasy bubbles in the blood, and the stomach and chest are tight and electric with joy, and nothing in the thoughts to justify it or cause it.
И бывают утра, когда кровь вскипает восторгом, все тело туго, электрически вибрирует от радости — а в мыслях ничего такого, что могло бы родить или оправдать эту радость.
Samuel’s funeral and the talk with Kate should have made Adam sad and bitter, but they did not.
Похороны Самюэла и встреча с Кейт должны были бы вызвать в Адаме грусть и горечь, но не вызвали.
Out of the gray throbbing an ecstasy arose.
В потемках души зародился восторг.
He felt young and free and filled with a hungry gaiety.
Адам почувствовал себя молодым, свободным, полным жадного веселья.
He got off the train in King City, and, instead of going directly to the livery stable to claim his horse and buggy, he walked to Will Hamilton’s new garage.
Сойдя в Кинг-Сити, он направился не в платную конюшню за своей пролеткой, а в новый гараж Уилла Гамильтона.
скачать в HTML/PDF
share