5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 375 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“She’s like a rock.
— Она как скала.
I think back on all the hard times we had, and we had plenty of them.
Мне вспоминаются все наши трудные времена, а их было достаточно.
My father wasn’t very practical.
Отец был не слишком практичен.
He was always off in the clouds or buried in a book.
Вечно в облаках витал или в книжки погружен был.
I think my mother held us together and kept the Hamiltons out of the poorhouse.”
Мать — вот кто держал нас на плаву, без нее бы Гамильтоны в богадельне очутились.
“She’s a fine woman,” Adam said.
— Славная женщина, — сказал Адам.
“Not only fine.
— Мало сказать славная.
She’s strong.
Сильная она.
She stands on her two feet.
Крепко стоит на ногах.
She’s a tower of strength.
Прямо твердыня.
Did you come back to Olive’s house after the funeral?”
Вы с похорон зашли к Оливии?
“No, I didn’t.”
— Нет, не заходил.
“Well over a hundred people did.
— С похорон туда вернулось больше ста человек.
And my mother fried all that chicken and saw that everybody had enough.”
И мама сама всю курятину нажарила и всех насытила.
“She didn’t!”
— Сама?
“Yes, she did.
— Сама.
And when you think—it was her own husband.”
А ведь не кого-нибудь утратила — мужа.
“A remarkable woman,” Adam repeated Will’s phrase.
— Да, женщина удивительная, — сказал Адам.
“She’s practical.
— Земная она.
She knew they had to be fed and she fed them.”
Понимала, что людей надо накормить, — и накормила.
“I guess she’ll be all right, but it must be a great loss to her.”
— Я надеюсь, ее не сломит это горе.
“She’ll be all right,” Will said.
— Не сломит, — сказал Уилл. 
“And she’ll outlive us all, little tiny thing that she is.”
— Всех нас еще переживет наша маленькая мамочка.
On his drive back to the ranch Adam found that he was noticing things he had not seen for years.
Возвращаясь на ранчо в пролетке, Адам обнаружил, что замечает вокруг то, чего не замечал годами.
He saw the wildflowers in the heavy grass, and he saw the red cows against the hillsides, moving up the easy ascending paths and eating as they went.
Видит в густой траве полевые цветы, рыжих коров, пасущихся и не спеша восходящих пологими склонами.
When he came to his own land Adam felt a quick pleasure so sharp that he began to examine it.
Доехав до своей земли, Адам ощутил такую внезапную, острую радость, что удивился — откуда она?
And suddenly he found himself saying aloud in rhythm with his horse’s trotting feet,
И вдруг поймал себя на том, что громко приговаривает в такт копытам лошади:
“I’m free, I’m free.
«Я свободен.
Свободен.
I don’t have to worry any more.
I’m free.
Отмучился.
She’s gone.
Освободился от нее.
She’s out of me.
Выбросил из сердца.
Oh, Christ Almighty, I’m free!”
О Господи мой Боже, я свободен!»
He reached out and stripped the fur from the silver-gray sage beside the road, and when his fingers were sticky with the sap he smelled the sharp penetrating odor on his fingers, breathed it deep into his lungs.
Он дотянулся до серебристо-серого ворсистого шалфея на обочине, пропустил его сквозь пальцы, ставшие от сока липкими, понюхал их, глубоко вдохнул в себя резкий аромат.
He was glad to be going home.
Ему было радостно вернуться домой.
He wanted to see how the twins had grown in the two days he had been gone—he wanted to see the twins.
И хотелось увидеть, насколько выросли ребята за эти два дня, — хотелось увидеть своих близнецов.
скачать в HTML/PDF
share