5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 387 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

Aron wrung out the rabbit and tossed it in the air and caught it and threw it to Cal.
Ароя крутнул тушку кролика, выжимая из меха воду, подбросил в воздух, поймал, кинул Кейлу.
And Cal, feeling silly, put it around his neck with the head and hind feet under his chin.
А тот, дурачась, надел кролика себе на шею горжеткой.
Both boys leaned over and laughed hysterically.
И оба мальчика покатились со смеху.
The rain roared on the oak trees in the home draw and the wind disturbed their high dignity.
А дождь шумел в дубах, и ветер лохматил их величавые кроны.
2
2
The twins came in sight of the ranch buildings in time to see Lee, his head through the center hole of a yellow oilskin poncho, leading a strange horse and a flimsy rubber-tired buggy toward the shed.
Подходя к дому, близнецы увидели, что Ли, продев голову в прорезь желтой клеенчатой накидки-пончо, ведет к навесу какую-то чужую лошадь, запряженную в легонькую коляску на резиновых шинах.
“Somebody’s here,” said Cal.
— У нас гости, — сказал Кейл. 
“Will you look at that rig?”
— Гляди, коляска.
They began to run again, for there was a certain deliciousness about visitors.
И они побежали бегом, потому что приезд гостей целое событие.
Near the steps they slowed down, moved cautiously around the house, for there was a certain fearsomeness about visitors too.
У крыльца перешли на шаг, осторожно обогнули дом, потому что при гостях они всегда робели.
They went in the back way and stood dripping in the kitchen.
Вошли в заднюю дверь, в кухню, остановились; с них текло.
They heard voices in the living room—their father’s voice and another, a man’s voice.
В гостиной слышались голоса — отцовский и еще какой-то, мужской, чужой.
And then a third voice stiffened their stomachs and rippled a little chill up their spines.
И вдруг раздался третий голос, от которого екнуло под ложечкой и спину щекотнуло мурашками.
It was a woman’s voice.
Женский голос.
These boys had had very little experience with women.
А женщин в доме здесь мальчики еще не видели.
They tiptoed into their own room and stood looking at each other.
Они на цыпочках прошли в свою комнату, переглянулись.
“Who do you ’spose it is?”
Cal asked.
— Кто это, как по-твоему? — спросил Кейл.
An emotion like a light had burst in Aron.
Арона вдруг озарило, как вспышкой.
He wanted to shout,
Он чуть не крикнул:
“Maybe it’s our mother.
«Может, это мама!
Maybe she’s come back.”
And then he remembered that she was in Heaven and people do not come back from there.
Может, вернулась!»И тут же вспомнил, что мама ведь на небесах, а оттуда нет возврата.
He said,
Он сказал:
“I don’t know.
— Не знаю.
I’m going to put on dry clothes.”
Надо переодеться.
The boys put on dry clean clothes, which were exact replicas of the sopping clothes they were taking off.
Мальчики надели рубашки и комбинезоны — в точности такие же, как те, что сняли, но сухие и чистые.
They took off the wet turkey feathers and combed their hair back with their fingers.
Отвязав намокшие перья, причесали пятерней волосы.
And all the while they could hear the voices, mostly low pitched, and then the high woman’s voice, and once they froze, listening, for they heard a child’s voice—a girl’s voice—and this was such an excitement that they did not even speak of hearing it.
И все время им слышны были голоса — низкие мужские и высокий женский, и вдруг они замерли: до них донесся детский голос — девчоночий — и уж это их так взволновало, что даже язык отнялся.
скачать в HTML/PDF
share