5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 396 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

She was well above vanity now that no male principle threatened her.
She felt kindly toward these boys.
Тщеславиться она не стала.
Мужское неповиновение больше не угрожало — и она исполнилась дружелюбия.
She noticed their thin washed-out clothes patched here and there by Lee.
She drew on her fairy tales.
Она заметила их стираную-перестиранную одежду, кое-где заплатанную, и ей вспомнились сказки о сиротах.
“You poor children,” she said, “does your father beat you?”
— Бедные вы, — сказала она. 
— Отец вас бьет?
They shook their heads.
They were interested but bewildered.
Тронутые, но и удивленные, они качнули головой — нет, не бьет.
“Are you very poor?”
— Вы в нищете живете?
“How do you mean?”
Cal asked.
— В какой нищете? — спросил Кейл.
“Do you sit in the ashes and have to fetch water and faggots?”
— Воду таскаете и хворост, как Золушка?
“What’s faggots?”
Aron asked.
— Какой такой хворост? — не понял Арон.
She avoided that by continuing.
“Poor darlings,” she began, and she seemed to herself to have a little wand in her hand tipped by a twinkling star.
— Бедняжки, — продолжала она, как бы не слыша переспросов, как бы держа в руке волшебный жезл с сияющей звездой. 
“Does your wicked stepmother hate you and want to kill you?”
— А злая мачеха вас ненавидит и сживает со свету?
“We don’t have a stepmother,” said Cal.
— У нас нет мачехи, — сказал Кейл.
“We don’t have any kind,” said Aron.
— У нас нет ни мачехи, ни матери, — сказал Арон.
“Our mother’s dead.”
Мама умерла.
His words destroyed the story she was writing but almost immediately supplied her with another.
Слова эти разрушили сказку, сочиняемую Аброй, но тут же дали ей другой сюжет.
The wand was gone but she wore a big hat with an ostrich plume and she carried an enormous basket from which a turkey’s feet protruded.
Теперь она уже не фея с волшебным жезлом, а дама-благодетельница в большущей шляпе со страусовым пером, и в руке у нее громадная корзина, и из нее торчат ноги жареной индейки.
“Little motherless orphans,” she said sweetly.
— Горькие вы мои сиротки, — сказала она нежно. 
“I’ll be your mother.
— Я буду ваша мама.
I’ll hold you and rock you and tell you stories.”
Буду брать вас на руки, баюкать и рассказывать вам сказки.
“We’re too big,” said Cal.
— Мы слишком большие, — сказал Кейл. 
“We’d overset you.”
— Ты с нами грохнешься со стула.
Abra looked away from his brutality.
Абра отвернулась от него — фу, какой грубиян.
Aron, she saw, was caught up in her story.
А вот Арона ее сказка увлекла.
His eyes were smiling and he seemed almost to be rocking in her arms, and she felt again the tug of love for him.
Абра видела, как улыбаются его глаза, словно она уже баюкает его, а он покачивается в ее руках, — и опять в ней сладко сжалось сердце.
She said pleasantly,
“Tell me, did your mother have a nice funeral?”
— Скажи, а вашу маму пышно хоронили? — спросила она ласково.
“We don’t remember,” said Aron.
— Мы не помним, — отвечал Арон. 
“We were too little.”
— Мы маленькие были.
“Well, where is she buried?
— А где похоронили?
You could put flowers on her grave.
Вы ведь, наверно, носите цветы ей на могилу.
We always do that for Grandma and Uncle Albert.”
Мы всегда носим — бабушке и дяде Альберту.
“We don’t know,” said Aron.
— Мы не знаем, где она лежит, — сказал Арон.
Cal’s eyes had a new interest, a gleaming interest that was close to triumph.
Глаза Кейла заинтересованно блеснули — в них пробудилось чуть ли не торжество.
He said naively,
Он сказал наивным голоском:
“I’ll ask our father where it is so we can take flowers.”
— Я спрошу отца, где, и мы понесем ей цветы.
“I’ll go with you,” said Abra.
— Я с вами пойду, — сказала Абра. 
скачать в HTML/PDF
share