5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 403 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“She’s a real nice girl,” he said.
И сказал:
— Да, Абра ничего.
“I like her.
Она мне понравилась.
Know why?
И знаете, почему?
Well, she said to ask you where our mother’s grave is, so we can take some flowers.”
Она сказала спросите у отца, где могила вашей мамы, и носите ей цветы.
“Could we, Father?”
Aron asked.
— Ты нам позволишь? — спросил Арон. 
“She said she would teach us how to make wreaths.”
— Она сказала, что научит нас делать венки.
Adam’s mind raced.
У Адама тревожно завихрились мысли.
He was not good at lying to begin with, and he hadn’t practiced.
Ко лжи он не имел ни склонности, ни навыка.
The solution frightened him, it came so quickly to his mind and so glibly to his tongue.
Но ответ явился тут же, навернулся на язык с ужаснувшей Адама естественностью.
Adam said,
“I wish we could do that, boys.
But I’ll have to tell you.
— Жаль, ребята, но придется вас огорчить.
Your mother’s grave is clear across the country where she came from.”
Могила мамы на другом конце страны, в ее родных местах.
“Why?”
Aron asked.
— А почему там? — спросил Арон.
“Well, some people want to be buried in the place they came from.”
— Люди иногда хотят, чтобы их похоронили на родине.
“How did she get there?”
Cal asked.
— А как ее туда перевезли? — спросил Кейл.
“We put her on a train and sent her home—didn’t we, Lee?”
— Мы погрузили гроб в вагон — так ведь, Ли?
Lee nodded.
Ли кивнул.
“It’s the same with us,” he said.
— У нас это тоже в обычае, — сказал он. 
“Nearly all Chinese get sent home to China after they die.”
— Почти всех умерших китайцев отсылаем в Китай, хороним на родине.
“I know that,” said Aron.
— Я знаю, — сказал Арон. 
“You told us that before.”
— Ты нам уже рассказывал.
“Did I?”
Lee asked.
— Разве? — сказал Ли.
“Sure you did,” said Cal.
He was vaguely disappointed.
— Рассказывал, — подтвердил Кейл, смутно разочарованный.
Adam quickly changed the subject.
“Mr. Bacon made a suggestion this afternoon,” he began.
— Мистер Бейкон дал мне сегодня совет, — сказал Адам, торопясь переменить тему. 
“I’d like you boys to think about it.
— Вот послушайте, мальчики.
He said it might be better for you if we moved to Salinas—better schools and lots of other children to play with.”
Он советует нам переселиться в Салинас — там школы лучше и ребят больше, а тут вам играть не с кем.
The thought stunned the twins.
Слова Адама ошеломили близнецов.
Cal asked,
“How about here?”
— А как же наше ранчо? — спросил Кейл.
“Well, we’d keep the ranch in case we want to come back.”
— Ранчо у нас останется — на тот случай, если захотим вернуться.
Aron said,
“Abra lives in Salinas.”
— В Салинасе Абра живет, — проговорил Арон.
And that was enough for Aron.
И для Арона этим все решилось.
Already he had forgotten the sailing box.
Он уже забыл об отвергнутом кролике.
All he could think of was a small apron and a sunbonnet and soft little fingers.
Помнил только фартучек, голубую шляпу, пальцы, нежные, как лепестки.
Adam said,
“Well, you think about it.
— Подумайте хорошенько, мальчики.
Maybe you should go to bed now.
А теперь, пожалуй, пора вам спать.
Why didn’t you go to school today?”
Вы сегодня не ходили в школу, почему?
“The teacher’s sick,” said Aron.
— Учительница заболела, — сказал Арон.
Lee verified it.
“Miss Gulp has been sick for three days,” he said.
— Мисс Калп уже три дня болеет, — подтвердил Ли.
скачать в HTML/PDF
share