5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 406 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

The family met and discussed the situation.
Семейство собралось и обсудило положение.
Ours is an honorable family.
А семейство наше уважаемое.
The bad luck was nobody’s fault, but the unpaid debt belonged to the whole family.
В невезенье нет ничьей вины, но невыплаченный долг — долг всего семейства.
They paid my father’s debt and then he had to repay them, and that was almost impossible.
И семейство уплатило за отца с тем, чтобы он расплатился поздней; но расплатиться отцу было нечем.
“One thing the recruiting agents for the railroad companies did—they paid down a lump of money on the signing of the contract.
Вербовщики железнодорожных компаний манили той выгодой, что подпиши контракт — и тут же получай солидную часть денег.
In this way they caught a great many men who had fallen into debt.
И потому к ним шло множество людей, увязших в долгах.
All of this was reasonable and honorable.
Выход вполне честный и разумный.
There was only one black sorrow.
Но горе было вот в чем.
“My father was a young man recently married, and his tie to his wife was very strong and deep and warm, and hers to him must have been—overwhelming.
Отец был человек молодой и недавно женился, и привязанность его к жене была очень сильна, глубока, горяча, а уж любовь жены к нему и вовсе необорима.
Nevertheless, with good manners they said good-by in the presence of the heads of the family.
Тем не менее они простились по доброму китайскому обряду в присутствии глав рода.
I have often thought that perhaps formal good manners may be a cushion against heartbreak.
Я часто думаю, что обрядность может смягчить муку, не дает сердцу разбиться.
“The herds of men went like animals into the black hold of a ship, there to stay until they reached San Francisco six weeks later.
Шесть недель — до прибытия в Сан-Франциско — завербованные теснились, как скот, в черном трюме судна.
And you can imagine what those holes were like.
Каково там было, можете себе вообразить.
The merchandise had to be delivered in some kind of working condition so it was not mistreated.
Но все же человеческий груз надо было доставить в пригодном для работы состоянии, так что явных издевательств не было.
And my people have learned through the ages to live close together, to keep clean and fed under intolerable conditions.
А мой народ веками привык тесниться в невыносимых условиях и при этом сохранять опрятность и не умирать с голоду.
“They were a week at sea before my father discovered my mother.
Неделю уже пробыли в море, когда отец вдруг обнаружил, что жена его тут же — в трюме.
She was dressed like a man and she had braided her hair in a man’s queue.
Одета в мужскую одежду, волосы заплетены в мужскую косу.
By sitting very still and not talking, she had not been discovered, and of course there were no examinations or vaccinations then.
Она притаилась, молчала и осталась не замечена, — в те времена ведь не было медосмотров и прививок.
She moved her mat close to my father.
Она перенесла свою циновку, села рядом с отцом.
They could not talk except mouth to ear in the dark.
Они могли переговариваться только тихим шепотом на ухо, в темноте.
My father was angry at her disobedience, but he was glad too.
Отец рассержен был ее неповиновением — но и рад.
“Well, there it was.
Такие-то получились дела.
They were condemned to hard labor for five years.
Оба они были обречены на пять лет каторжного труда.
It did not occur to them to run away once they were in America, for they were honorable people and they had signed the contract.”
Прибыв в Америку, бежать?
Это им не приходило в голову — они ведь люди честные и подписали контракт.
скачать в HTML/PDF
share