5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 423 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“Maybe we can put some flowers on his grave.
Мы понесем ему на могилу цветы.
Abra would help us.
Абра поможет.
She likes to.”
Она это любит.
“It’s a long way off—clear across the country.”
— Могила далеко — на другом конце страны.
Aron said excitedly,
“I know!
— А мы вот как сделаем, возбужденно сказал Арон. 
When we take flowers to our mother we’ll take some to our Uncle Charles.”
— Когда повезем цветы маме, то и дяде Карлу повезем. 
And he said a little sadly,
“I wish’t I knew I had him before he was dead.”
— И добавил грустно: — Жаль, он был жив, а я его не знал. 
He felt that he was growing rich in dead relatives.
“Was he nice?”
Aron asked.
— И подумав:
«Что-то у нас все родственники неживые», спросил: — Он был хороший?
“Very nice,” said Adam.
— Очень, — сказал Адам. 
“He was my only brother, just like Cal is your only brother.”
— Он был единственный мой брат — вот как у тебя Кейл.
“Were you twins too?”
— Вы тоже близнецы?
“No—not twins.”
— Нет, просто братья.
Cal asked,
“Was he rich?”
— Он был богатый? — спросил Кейл. 
“Of course not,” said Adam.
— Откуда к нему богатство?
“Where’d you get that idea?”
А ты почему спрашиваешь?
“Well, if he was rich we’d get it, wouldn’t we?”
— Если б он был богат, то наследство досталось бы нам.
Так ведь?
Adam said sternly,
“At a time of death it isn’t a nice thing to talk about money.
We’re sad because he died.”
— Когда умирает близкий, нехорошо говорить о деньгах.
Мы печалимся, потому что он умер, — строго сказал Адам.
“How can I be sad?” said Cal.
— Как я могу печалиться? — сказал Кейл. 
“I never even saw him.”
— Я его даже ни разу не видел.
Lee covered his mouth with his hand to conceal his smile.
Ли прикрыл губы рекой — спрятал улыбку.
Adam looked back at the letter, and again it changed mood with its paragraph.
Адам вернулся к письму; с нового абзаца тон его опять менялся.
“As attorneys for the deceased it is our pleasant duty to inform you that your brother through industry and judgment amassed a considerable fortune, which in land, securities, and cash is well in excess of one hundred thousand dollars.
«На нас, как на доверенных лицах покойного, лежит приятный долг сообщить Вам, что брат Ваш, благодаря своему трудолюбию и здравомыслию, скопил порядочное состояние; стоимость его земли вместе с ценными бумагами и деньгами превышает сто тысяч долларов.
His will, which was drawn and signed in this office, is in our hands and will be sent to you on your request.
Завещание его, составленное и подписанное им в нашей конторе, находится у нас на руках и будет выслано Вам по получении Вашего запроса.
By its terms it leaves all money, property, and securities to be divided equally between you and your wife.
Согласно завещанию все деньги, имущество и ценные бумаги должны быть разделены поровну между Вами и Вашей женой.
In the event that your wife is deceased, the total goes to you.
Если жена Ваша умерла, все состояние отходит к Вам.
The will also stipulates that if you are deceased, all property goes to your wife.
В случае же Вашей кончины все достается жене.
We judge from your letter that you are still in the land of the living and we wish to offer our congratulations.
Your obedient servants, Bellows and Harvey, by George B.
Но судя по Вашему письму.
Вы живы и здравствуете; примите же поздравления от Ваших покорных слуг, Беллоуза и Харви.
Джордж Б.
Harvey.”
Харви «.
And at the bottom of the page was scrawled,
И внизу листа приписка от руки:
“Dear Adam: Forget not thy servants in the days of thy prosperity.
«Дорогой Адам!
Не забудь слуг твоих во дни благоденствия твоего.
скачать в HTML/PDF
share