5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 461 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

He helped her to bed.
Он довел ее до спальни, помог лечь.
“What do you suppose you ate to cause it?”
— Как ты думаешь, что ты могла такое съесть?
Dessie lay in her bedroom and her will battled the pain.
Десси лежала, собрав всю свою волю — борясь с болью.
About ten o’clock in the evening her will began to lose its fight.
Часам к десяти вечера воля стала ослабевать.
She called,
“Tom!
Tom!”
— Том!
Том! — позвала Десси.
He opened the door.
He had the World Almanac in his hand.
Том открыл дверь, держа в руке
«Всемирный альманах».
“Tom,” she said,
“I’m sorry.
— Том, — проговорила Десси, — извини уж меня.
But I’m awfully sick, Tom.
Но мне очень нехорошо.
Том.
I’m terribly sick.”
Мне худо.
He sat on the edge of her bed in the half-darkness.
В полумраке он присел на край постели.
“Are the gripes bad?”
— Сильно режет?
“Yes, awful.”
— Да, ужасно.
“Can you go to the toilet now?”
— Может быть тебе в туалет надо?
“No, not now.”
— Нет, сейчас не надо.
“I’ll bring a lamp and sit with you,” he said.
— Я принесу лампу, посижу с тобой, — сказал он. 
“Maybe you can get some sleep.
— Может, ты уснешь.
It’ll be gone in the morning.
К утру пройдет.
The salts will do the job.”
Соль вылечит.
Her will took hold again and she lay still while Tom read bits out of the Almanac to soothe her.
Она молча скрепилась, снова собрав волю в кулак; Том читал ей вслух из
«Альманаха».
He stopped reading when he thought she was sleeping, and he dozed in his chair beside the lamp.
Когда ему показалось, что Десси уснула, он замолчал, задремал в кресле у лампы.
A thin scream awakened him.
Его разбудил тонкий всхлип.
He stepped beside the struggling bedclothes.
Том вскинулся — Десси металась в постели.
Dessie’s eyes were milky and crazy, like those of a maddened horse.
Взгляд ее был млечно-мутен, как у обезумевшей лошади.
Her mouth corners erupted thick bubbles and her face was on fire.
В углах губ пузырьками вскипала пена, лицо пылало.
Tom put his hand under the cover and felt muscles knotted like iron.
Том сунул руку под одеяло — мышцы живота каменно тверды.
And then her struggle stopped and her head fell back and the light glinted on her half-closed eyes.
Наконец она перестала корчиться, откинулась на подушку, в полуэакрытых глазах блеснул сеет лампы…
Tom put only a bridle on the horse and flung himself on bareback.
Том не стал седлать коня — опрометью взнуздал и поскакал так.
He groped and ripped out his belt to beat the frightened horse to an awkward run over the stony, rutted wheel track.
Рванул, выдернул пояс из брюк и, хлеща испуганного коня. понудил к спотыкливому галопу по каменистым рытвинам проселка.
The Duncans, asleep upstairs in their two-story house on the county road, didn’t hear the banging on their door, but they heard the bang and ripping sound as their front door came off, carrying lock and hinges with it.
Двухэтажный дом Дунканов стоит у самой дороги.
Дунканы спали наверху и не слышали, как Том колотит в парадную дверь, но услышали треск и грохот двери, вырванной с замком и петлями.
By the time Red Duncan got downstairs with a shotgun Tom was screaming into the wall telephone at the King City central.
Когда Дункан сбежал вниз с дробовым ружьем.
Том уже кричал в телефон, висящий на стене.
“Dr.
Tusón!
— Мне доктора Тилсона!
Get him!
Соедините с ним!
I don’t care.
Дозвонитесь!
Get him!
Во что бы то ни стало!
Get him, goddam it.”
Дозвонитесь, будь оно все проклято! — кричал он телефонистке в Кинг-Сити.
скачать в HTML/PDF
share