5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 480 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

Abra looked away from the setting sun.
She had difficulty seeing past the purple spots the light had left on her eyes.
В глазах у Абры плыли багровые круги оттого, что она смотрела на солнце, и сейчас она не могла сразу разглядеть выражение лица Арона.
“You said a little while ago you could keep secrets.”
— Ты сказал, что умеешь хранить секреты.
“I can.”
— Конечно, умею.
“Well, do you have a double-poison-and-cut-my-throat secret?”
— А у тебя есть самый важный секрет, ну, такой, когда говорят:
«Пусть глаза мои лопнут»?
“Sure I have.”
— Еще бы!
Abra said softly,
“Tell me what it is, Aron.”
She put a caress in his name.
“Tell you what?”
— Скажи мне свой секрет, Арон, — тихо попросила Абра, с особой нежностью произнеся его имя. 
“Tell me the deepest down hell-and-goddam secret you know.”
— Скажи мне самый-самый большущий секрет.
Aron reared back from her in alarm.
Арон озадаченно отодвинулся от нее.
“Why, I will not,” he said.
— Зачем?
“What right you got to ask me?
И вообще по какому праву ты меня расспрашиваешь?
I wouldn’t tell anybody.”
Я его никому не скажу.
“Come on, my baby—tell Mother,” she crooned.
— Ну, крошка, скажи своей маме, — промурлыкала Абра.
There were tears crowding up in his eyes again, but this time they were tears of anger.
В глазах у Арона опять появились слезы, на этот раз слезы обиды.
“I don’t know as I want to marry you,” he said.
— Наверное, я расхотел на тебе жениться.
“I think I’m going home now.”
Мне пора домой.
Abra put her hand on his wrist and hung on.
Абра взяла его за запястье и не отпускала.
Her voice lost its coquetry.
Игривые нотки в ее голосе пропали.
“I wanted to see.
— Я хотела проверить тебя.
I guess you can keep secrets all right.”
Теперь я вижу, ты умеешь хранить секреты.
“Why did you go for to do it?
— Зачем ты это сделала?
I’m mad now.
Зачем ты меня злишь?
I feel sick.”
Мне неприятно.
“I think I’m going to tell you a secret,” she said.
— Знаешь, я сама открою тебе один секрет.
“Ho!” he jeered at her.
“Who can’t keep a secret now?”
— Да?
Так кто же не умеет хранить секреты? — съязвил он.
“I was trying to decide,” she said.
— Я долго не решалась, — сказала она. 
“I think I’m going to tell you this secret because it might be good for you.
— А теперь подумала, что этот секрет пойдет тебе на пользу.
It might make you glad.”
Может, он обрадует тебя.
“Who told you not to tell?”
— И кто же тебе велел молчать?
“Nobody,” she said.
— Никто.
“I only told myself.”
Я сама себе велела.
“Well, I guess that’s a little different.
— Тогда другое дело.
What’s your old secret?”
Ну, и что же это за секрет?
The red sun leaned its rim on the rooftree of Tollot’s house on the Blanco Road, and Tollot’s chimney stuck up like a black thumb against it.
Золотисто-багряный солнечный диск коснулся крыши дома Толлотов на Белой дороге, и на нем большим черным пальцем отпечаталась печная труба.
Abra said softly,
“Listen, you remember when we came to your place that time?”
— Помнишь, как мы заезжали к вам? — тихо спросила Абра.
“Sure!”
— Еще бы!
“Well, in the buggy I went to sleep, and when I woke up my father and mother didn’t know I was awake.
— Ну вот, когда мы поехали дальше, я в коляске уснула, а потом проснулась.
Мама с папой разговаривали и не знали, что я не сплю.
They said your mother wasn’t dead.
They said she went away.
Они говорили, что твоя мама не умерла, а уехала.
скачать в HTML/PDF
share