5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 483 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

And how did it feel?
Правда, как?
It didn’t feel like anything.
Он сказал, что никак, что ничего особенного.
Ah, but in the schoolroom, at Christmas and graduation, when the mothers of other children came to the parties—then was the silent cry and the wordless longing.
Да, но вот на Рождество и на вечер по случаю окончания учебного года в школу приходили чужие мамы, и тогда у него комок подкатывал к горлу и мучило бессловесное томление.
That’s what it was like.
Вот что это такое — когда у тебя нет мамы.
Salinas was surrounded and penetrated with swamps, with tule-filled ponds, and every pond spawned thousands of frogs.
Со всех сторон Салинас окружали, подступая кое-где к самым домам, бесконечные болота с окнами воды, заросшими камышом.
With the evening the air was so full of their song that it was a kind of roaring silence.
На болотах водилось множество лягушек, которые по вечерам устраивали такой концерт, что казалось, будто воздух насыщается каким-то стонущим безмолвием.
It was a veil, a background, and its sudden disappearance, as after a clap of thunder, was a shocking thing.
Кваканье не утихало ни на минуту, делалось постоянным фоном, бесконечной звуковой пеленой, и если бы она упала, то это было бы такой же неожиданностью, как мертвая тишина после удара грома над головой.
It is possible that if in the night the frog sound should have stopped, everyone in Salinas would have awakened, feeling that there was a great noise.
Если бы лягушки вдруг перестали квакать, жители Салинаса повскакали бы с кроватей как от страшного шума.
In their millions the frog songs seemed to have a beat and a cadence, and perhaps it is the ears’ function to do this just as it is the eyes’ business to make stars twinkle.
В их огромном разноголосом хоре был свой ритм и темп, или, может быть, наши уши различали этот ритм и темп — так же, как звезды мерцают только тогда, когда на них смотрят.
It was quite dark under the willow tree now.
Под ивой стало совсем темно.
Aron wondered whether he was ready for the big thing, and while he wondered it slipped through and was in.
Арон не знал, готов ли он задуматься над самым главным, и пока он колебался, оно прокралось в сознание.
His mother was alive.
Его мама жива!
Often he had pictured her lying underground, still and cool and unrotted.
Не раз и не два он представлял себе, как она лежит в земле — спокойно, удобно, нетронутая тленом.
But this was not so.
Somewhere she moved about and spoke, and her hands moved and her eyes were open.
Но оказывается, она жива, где-то ходит и говорит, руки ее движутся, и глаза у нее открыты.
And in the midst of his flood of pleasure a sorrow came down on him and a sense of loss, of dreadful loss.
Его подхватила волна радости, и тут же накатилась печаль, и он испытал чувство невозвратимой ужасной утраты.
Aron was puzzled.
He inspected the cloud of sadness.
Арон изо всех сил старался распутать паутину сомнений.
If his mother was alive, his father was a liar.
Если мама жива, значит, папа врет.
If one was alive, the other was dead.
Если она жива, значит, умер он.
Aron said aloud under the tree,
Арон вслух и громко сказал самому себе:
“My mother is dead.
«Мама давно умерла.
She’s buried some place in the East.”
А похоронена она где-то на Востоке».
In the darkness he saw Lee’s face and heard Lee’s soft speech.
Из тьмы выплыло лицо Ли, и Арон услышал его негромкий мягкий говорок.
Lee had built very well.
Ли потрудился на славу.
Having a respect that amounted to reverence for the truth, he had also its natural opposite, a loathing of a lie.
Он любил правду, любил любовью, доходящей до благоговения, и презирал ее противоположность — ложь.
He had made it very clear to the boys exactly what he meant.
If something was untrue and you didn’t know it, that was error.
Он внушил мальчикам, что по незнанию человек может поверить неправде и сказать неправду — тогда это ошибка, заблуждение.
скачать в HTML/PDF
share