5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 5 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

They pounded bitter acorns for flour.
Муку толкли из горьких желудей.
Even their warfare was a weary pantomime.
Даже войны у них были не войны, а какое-то занудство с плясками.
Then the hard, dry Spaniards came exploring through, greedy and realistic, and their greed was for gold or God.
Потом сюда стали засылать свои экспедиции жесткие, сухие испанцы: трезвомыслящие и алчные, они алкали золота и милости Божьей.
They collected souls as they collected jewels.
Охотились они как за сокровищами, так и за людскими душами.
They gathered mountains and valleys, rivers and whole horizons, the way a man might now gain title to building lots.
Они прибирали к рукам горы и долины, реки и целые края, чем весьма походили на наших современников, выбивающих себе право застраивать обширные территории.
These tough, dried-up men moved restlessly up the coast and down.
Эти волевые, черствые люди без устали сновали по калифорнийскому побережью.
Some of them stayed on grants as large as principalities, given to them by Spanish kings who had not the faintest idea of the gift.
Некоторые из них оседали на землях, пожалованных им испанскими королями — короли понятия не имели, что представляют собой эти подарки, — и каждый такой надел был величиной с небольшое княжество.
These first owners lived in poor feudal settlements, and their cattle ranged freely and multiplied.
Эти первые землевладельцы жили в бедных феодальных поселениях, скот их привольно пасся и плодился.
Periodically the owners killed the cattle for their hides and tallow and left the meat to the vultures and coyotes.
Время от времени хозяева забивали скот, брали для своих нужд кожу и жир, а мясо оставляли стервятникам и койотам.
When the Spaniards came they had to give everything they saw a name.
Испанцам приходилось давать названия всему, что они здесь видели.
This is the first duty of any explorer—a duty and a privilege.
Такова уж непременная обязанность каждого первопроходца — обязанность и привилегия.
You must name a thing before you can note it on your hand-drawn map.
Ведь надо же как-нибудь назвать то, что потом нанесешь на свою нарисованную от руки карту.
Of course they were religious people, and the men who could read and write, who kept the records and drew the maps, were the tough untiring priests who traveled with the soldiers.
Испанцы были, конечно же, люди религиозные, и вместе с солдатами в поход шли суровые неутомимые священники — это они умели читать и писать, вели путевые дневники и рисовали карты.
Thus the first names of places were saints’ names or religious holidays celebrated at stopping places.
А потому неудивительно, что названия различным местам давались в первую очередь по святцам или в честь церковных праздников, приходившихся на дни привалов.
There are many saints, but they are not inexhaustible, so that we find repetitions in the first namings.
Святых много, но их список не бесконечен, и среди наиболее ранних названий встречаются повторы.
We have San Miguel, St. Michael, San Ardo, San Bernardo, San Benito, San Lorenzo, San Carlos, San Francisquito.
Так, в этих краях есть Сан-Мигель, Сант-Микаэль, Сан-Ардо, Сан-Бернардо, Сан-Бенито, Сан-Лоренсо, Сан-Карлос, Сан-Францискито.
And then the holidays—Natividad, the Nativity; Nacimiente, the Birth; Soledad, the Solitude.
А в честь праздников: Нативидад (Рождество Христово), Насимьенто (Рождение Девы Марии), Соледад (Уединение).
But places were also named from the way the expedition felt at the time: Buena Esperenza, good hope; Buena Vista because the view was beautiful; and Chualar because it was pretty.
Названия местам давались и в зависимости от того, какие чувства владели членами экспедиции: Буана-Эсперанса — добрая надежда; Бувна-Виста — кому-то понравился открывшийся вид; Чуалар — потому что уж больно красивое оказалось место.
The descriptive names followed: Paso de los Robles because of the oak trees; Los Laureles for the laurels; Tularcitos because of the reeds in the swamp; and Salinas for the alkali which was white as salt.
Затем следуют названия описательные: Пасо-де-лос-Роблес — там росли дубы; Лос-Лаурелес — вокруг были кусты лавра; Туларситос — привал, вероятно, сделали возле болота, поросшего камышами; Салинас — защелоченная почва в том месте была белая, как соль.
Then places were named for animals and birds seen—Gabilanes for the hawks which flew in those mountains; Topo for the mole; Los Gatos for the wild cats.
Есть также названия, поясняющие, каких птиц и животных довелось встретить путешественникам: Габилан — потому что над горами парили орлы; Топо — то есть крот; Лос-Гатос — дикие кошки.
скачать в HTML/PDF
share