5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 577 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

Those who could afford it ate bread and biscuits made with white flour and made mash for the chickens with the brown.
Люди с деньгами ели хлеб и пироги, выпеченные из белой муки, а из серой делали похлебку и скармливали ее курам.
In the old Troop C armory the Home Guard drilled, men over fifty and not the best soldier material, but they took setting-up exercises twice a week, wore Home Guard buttons and overseas caps, snapped orders at one another, and wrangled eternally about who should be officers.
William C.
Burt died right on the armory floor in the middle of a push-up.
В помещении музея нашего славного Третьего эскадрона проходила военно-строевую подготовку Гражданская гвардия, состоящая из мужчин за пятьдесят — не самый лучший, понятно, солдатский материал.
И тем не менее они регулярно, два раза в неделю проводили занятия, носили военные фуражки и гвардейские значки, отдавали друг другу распоряжения и постоянно ссорились из-за того, кому быть командиром.
Отжимаясь на полу, прямо на месте помер Уильям С.
Берт.
His heart couldn’t take it.
У бедняги сердце не выдержало.
There were Minute Men too, so called because they made one-minute speeches in favor of America in moving-picture theaters and in churches.
Во множестве расплодились минитмены, то есть охотники до коротких, одноминутных патриотических речей, которые произносились в кино и церквах.
They had buttons too.
Минитмены тоже носили особые значки.
The women rolled bandages and wore Red Cross uniforms and thought of themselves as Angels of Mercy.
Что до женщин, то они катали из марли бинты, ходили в форме Красного Креста и считали себя ангелами милосердия.
And everybody knitted something for someone.
There were wristlets, short tubes of wool to keep the wind from whistling up soldiers’ sleeves, and there were knitted helmets with only a hole in front to look out of.
Каждая непременно что-нибудь вязала — будь то шерстяные митенки, которые надевались на запястье, чтобы солдату не дуло в рукав, или глубокие вязаные шлемы с отверстием спереди для глав.
These were designed to keep the new tin helmets from freezing to the head.
Последние предназначались для того, чтобы предохранить голову от примерзания к новенькой металлической каске.
Every bit of really first-grade leather was taken for officers’ boots and for Sam Browne belts.
Самая лучшая, первосортная кожа до последнего кусочка шла на офицерские сапоги и портупеи.
These belts were handsome and only officers could wear them.
Портупеи были умопомрачительны, носить их имели право только офицеры.
They consisted of a wide belt and a strip that crossed the chest and passed under the left epaulet.
Состояли они из широкого пояса и узкого ремня, который проходил наискось по груди и пропускался через левый погон.
We copied them from the British, and even the British had forgotten their original purpose, which was possibly to support a heavy sword.
Мы переняли портупеи у англичан, но и те, пожалуй, позабыли, для чего они первоначально предназначались — очевидно, к ним подвешивались тяжеленные мечи.
Swords were not carried except on parade, but an officer would not be caught dead without a Sam Browne belt.
Мечи давно вышли из употребления, да и сабли носили только на парадах, однако же офицеры только что не спали в ремнях.
A good one cost as much as twenty-five dollars.
Цена на хорошую портупею доходила до двадцати пяти долларов.
We learned a lot from the British—and if they had not been good fighting men we wouldn’t have taken it.
Мы вообще многому научились у англичан: они были хорошие вояки — иначе зачем нам было подражать им.
Men began to wear their handkerchiefs in their sleeves and some foppish lieutenants carried swagger sticks.
Так, мужчины начали на их манер засовывать носовые платки под рукав, а молодые лейтенантики щеголяли с тросточками.
One thing we resisted for a long time, though.
Wrist-watches were just too silly.
Перед одним нововведением мы, правда, поначалу устояли — разве не глупо носить часы на руке?
скачать в HTML/PDF
share