5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 92 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

They had lost her.
Они потеряли дочь.
They felt that she was translated to a higher order.
Они понимали, что их дитя перешло в разряд высших существ.
The teacher of Latin was a pale intense young man who had failed in divinity school and yet had enough education to teach the inevitable grammar, Caesar, Cicero.
Латынь в колледже преподавал бледный нервный молодой человек, отчисленный с богословского факультета, однако располагавший достаточным образованием, чтобы учить других всенепременному набору из латинской грамматики и отрывков речей Цезаря и Цицерона.
He was a quiet young man who warmed his sense of failure to his bosom.
Он был юноша тихий и свою судьбу неудачника принимал смиренно.
Deep in himself he felt that he had been rejected by God, and for cause.
В глубине души он считал, что Господь отверг его, и отверг справедливо.
For a time it was noticed that a flame leaped in James Grew and some force glowed in his eyes.
И вдруг, как заметили многие, Джеймс Гру словно ожил: в нем заполыхал огонь, глаза его засверкали, излучая силу.
He was never seen with Cathy and no relationship was even suspected.
В обществе Кэти его ни разу не видели, и никому не приходило в голову, что между ними могут быть какие-то отношения.
James Grew became a man.
Джеймс Гру стал мужчиной.
He walked on his toes and sang to himself.
Он летал, а не ходил, и даже что-то напевал себе под нос.
He wrote letters so persuasive that the directors of his divinity school looked favorably on readmitting him.
Он писал на богословский факультет столь убедительные письма, что тамошнее начальство было склонно принять его обратно.
And then the flame went out.
Но потом вдруг огонь в нем погас.
His shoulders, held so high and square, folded dejectedly.
Плечи, недавно столь гордо распрямившиеся, удрученно поникли.
His eyes grew feverish and his hands twitched.
В глазах появился лихорадочный блеск, руки стали подергиваться.
He was seen in church at night, on his knees, moving his lips over prayers.
Вечерами его видели в церкви: он стоял на коленях, и губы его шевелились, шепча молитвы.
He missed school and sent word that he was ill when it was known that he was walking all alone in the hills beyond the town.
Он начал пропускать занятия и прислал записку, что болен, хотя было известно, что он целыми днями одиноко бродит в окрестных холмах.
One night, late, he tapped on the door of the Ames house.
Однажды ночью он постучался в дом Эймсов.
Mr. Ames complained his way out of bed, lighted a candle, flung an overcoat over his nightgown, and went to the door.
Мистер Эймс ворча вылез из постели, зажег свечку, накинул поверх ночной рубашки пальто и открыл дверь.
It was a wild and crazy-looking James Grew who stood before him, his eyes shining and his body one big shudder.
Его взору предстал встрепанный и, похоже, потерявший рассудок Джеймс Гру — глаза его горели, он весь трясся. 
“I’ve got to see you,” he said hoarsely to Mr. Ames.
— Я должен с вами поговорить, прохрипел он. 
“It’s after midnight,” Mr. Ames said sternly.
— Уже давно за полночь, — сурово сказал мистер Эймс. 
“I’ve got to see you alone.
— Я должен поговорить с вами с глазу на глаз.
Put on some clothes and come outside.
Оденьтесь и выйдите на улицу.
I’ve got to talk to you.”
Я должен с вами поговорить.
‘‘Young man, I think you’re drunk or sick.
— Вы, молодой человек, либо пьяны, либо нездоровы.
Go home and get some sleep.
Отправляйтесь домой и ложитесь спать.
It’s after midnight.”
Ночь на дворе…
“I can’t wait.
— Но я не могу ждать.
I’ve got to talk to you.”
Мне необходимо с вами поговорить.
“Come down to the tannery in the morning,” said Mr. Ames, and he closed the door firmly on the reeling caller and stood inside, listening.
— Приходите завтра утром ко мне в мастерскую.
С этими словами мистер Эймс решительно закрыл дверь перед еле стоящим на ногах визитером, а сам замер у порога.
скачать в HTML/PDF
share